Des conseils de survie pour les étrangers en Russie (partie 2)

Connaître les nuances de la culture et de la vie du pays que vous visitez est toujours utile. Afin de rendre votre expérience en Russie plus sûre et plus agréable et pour vous aider à éviter les moments difficiles liés aux différences culturelles, aujourd’hui, dans la catégorie « Texte en russe », nous continuons avec nos conseils de survie pour ceux qui visitent la Russie.

Dans le cas où vous avez raté la première partie de cette leçon, vous pouvez la trouver ici.

Не пейте воду из-под крана.

Ne buvez pas l’eau du robinet.

Входя в метро, держите руку перед лицом – чтобы вам не выбили зуб дверью. 🙂

En entrant dans le métro, gardez une main devant le visage, afin que les retours de porte ne vous cassent pas les dents. 🙂 🙂

В русских церквях женщинам следует одевать платки и скромную одежду.

Dans les églises russes, les femmes doivent porter le voile et des vêtements modestes.

« На здоровье » – это не только тост, но и фраза, которую говорят в ответ на спасибо за еду. Скажите « спасибо » хозяйке за угощение, и она ответит « на здоровье ».

« Á votre santé » est non seulement un toast, mais aussi une réponse pour dire « merci pour le repas ». Si vous dîtes « merci » à l’hôtesse pour le repas, et elle vous répondra « à votre santé ».

Russian Pod 101

В России распространена культура уступать свое место в общественном транспорте пожилым людям и беременным женщинам. Молодым женщинам также уступают место довольно часто, хотя это и не обязательно. Но если вы останетесь сидеть в окружении пожилых или беременных, все вокруг будут смотреть на вас с осуждением.

En Russie, il est de coutume de céder votre place dans les transports publics aux personnes âgés et aux femmes enceintes. Cette coutume s’applique aussi aux jeunes femmes mais n’est pas nécessaire. Mais si vous restez assis entouré de personnes âgées ou enceintes, tout le monde vous regardera de travers.

В России не принято обсуждать, кто сколько зарабатывает. Вопросы такого рода считаются не тактичными.

En Russie, il n’est pas poli de discuter de qui gagne combien. Les questions de ce genre sont considérées comme manquant de tact.

Даже если сами русские начинают критиковать свою страну, не присоединяйтесь к критике. Конечно, русским хотелось бы, чтобы многое в их истории и устройстве общества было бы по-другому, но они также имеют все основания гордиться своей страной и рады это делать.

Même si les russes commencent à critiquer leur propre pays, ne vous joignez pas à la critique. Bien sûr, les russes aimerait que beaucoup de choses dans leur histoire et la structure de la société soient différentes, mais ils ont aussi toutes les raisons d’être fiers de leur pays.

Если кто-то рядом чихнул, будет вежливым сказать « будьте здоровы » (или « будь здоров »).

Si quelqu’un à côté de vous éternue, il est poli de dire « soyez en bonne santé » (ou « sois en bonne santé »).

Кручение указательным пальцем у виска означает, что кого-то считают сумасшедшим.

La rotation de l’index sur la tempe signifie que quelqu’un est considéré comme fou.

putin

Щелкание пальцами по шее означает, что кто-то выпил или собирается выпить.

Taper des doigts sur le cou signifie que quelqu’un a bu un coup ou va le faire.

Лучший способ выразить, что вы что-то одобряете или вам что-то нравится – это показать большой палец.

La meilleure façon de montrer que vous avez quelque chose que vous approuvez ou quelque chose que vous aimez est de montrer le pouce.

Your feedback and questions

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *