Ходить - Russian verb conjugation


The verb of the lesson: ходить.

Non-reflexive, imperfective, second type of conjugation.

Meaning: to walk, to go (by foot)

Present tense (настоящее время)

он, она, онохо́дят

Я хожу́ в спортза́л три ра́за в неде́лю.
I go to the gym three times a week.

Он хо́дит вразва́лочку.
He walks waddling.

Хо́дят слу́хи, что она́ бере́менна.
There are rumors that she is pregnant.

Past tense (прошедшее время)

я, ты, онходи́л
я, ты, онаходи́ла
мы, вы, ониходи́ли
Russian Pod 101

Он ка́ждый день ходи́л на заня́тия по бо́ксу.
He used to go to a boxing school every day.

Она́ не ходи́ла в шко́лу две неде́ли и́з-за боле́зни.
She did not go to school for two weeks because of illness.

Future tense (будущее время)

ябу́ду ходи́ть
тыбу́дешь ходи́ть
он, она, онобу́дет ходи́ть
мыбу́дем ходи́ть
выбу́дете ходи́ть
онибу́дут ходи́ть

Не бу́ду бо́льше ходи́ть на каблука́х, но́ги боля́т.
I’m not going to wear heels anymore, my legs are hurting.

Imperative (повелительное наклонение)


Не ходи́ сюда́, тут гря́зно!
Don’t go here, it’s dirty!

Не ходи́те здесь, здесь ско́льзко.
Do not go here, it’s slippery.

Active Participle (действительное причастие)


Несмотря́ на непого́ду и пло́хо ходя́щий городско́й тра́нспорт, они́ ка́ждый день приезжа́ют на репети́ции.
Despite the bad weather and badly working city transport they they come to rehearsals every day.

Gerund (деепричастие)

Pastходи́в / ходи́вши

11 comments on “Ходить

  1. The translation of Ходить is incorrect! It does not mean to teach or to learn! Please correct this mistake as to avoid confusion!

    • Everyday Russian says:

      Hello Sasha,

      Some of the lesson do not the audio support yet as they were transferred from our partner’s site which is shutting down now. We’ll add the audios later in time.

  2. This is material taken from my personal notes. If it is wrong, please explain the correction to me if you will be so kind.
    The Russian words надо and нужно are synonyms that are used interchangeably in Russian sentences. надо or нужно expresses necessity. In English, “надо” means ‘has to’. To say: Mom has to cook dinner, in Russian one says: “Ма́ме на́до гото́вить у́жин.” In Russian, when the word ‘на́до’ is used to express what someone needs to do, the ‘someone’ who needs to do it is expressed in the Dative Case. In English there is no way to explain clearly why the person who ‘needs to’ must be in Dative Case, so this must be memorized. In English it “seems” that Mom should be the subject in the Nominative Case, but in Russian, this is not so. This is why “Ма́ме” is shown here in Dative Case.
    Here is my question for you: Can you show me were to find a list of words that behave like надо and нужно by requiring that the person who the word speaks about must be in the Dative Case, even though in English it does not appear as though it should in the Dative Case?

    Please move my comment to the place on your site where it should have appeared. Thank you. Larry

    • Everyday Russian says:

      Hi Larry,

      This is an interesting question. The truth is I can only recall two of them: надо/нужно and нравиться.

      It used to drive me crazy when I was learning English, to get used to the logic behind ‘I like’ instead of “мне нравится” as it was the only way I knew how to say it. So I can imagine how it feels for Russian learners. 🙂

      If I remember anything else, I post it here.

      Good luck!

      • Everyday Russian says:

        My bad, there is actually much more.

        I tried to find a list for you but I don’t think anyone ever bothered to compile it.

        If you think about it, you will need Dative with many words like:
        – (вам) положено
        – (тебе) разрешено
        – (ему) назначено
        – (мне) предписано
        – (ей) запрещено

        In cases like that you use passive in English: you are not allowed. If it helps, you can think about the word надо as a passive form of need, i.e. needed – it’s needed to me = мне надо.

        You also need Dative with reflexive verbs like нравиться/понравиться, хочется/захотелось, кажется/показалось, присниться (мне приснился сон) etc.

        Sometimes you used Dative with non-reflexive verbs:
        – мне стало плохо – I felt (myself) bad
        – мне стукнуло двадцать – I turned 20 years old

        In the cases with verbs, the roles of subject and object are switched in Russian:
        – I (subject) like you (object)
        – Мне (object) нравится кофе (subject) ~ Coffee is pleasant to me.

        I hope it helps somehow. 🙂

        • Hi. I’m a Russian speaker and I came up with one more example:
          Мне кажется (It seems to me) – here the subject-object swap is more obvious. And I’d also translate
          Маме нужно… as It’s necessary for my mom to… that might be easier to correlate 😉

Your feedback and questions

Your email address will not be published. Required fields are marked *