Con las «Frases rusas útiles» se pueden aprender frases y expresiones rusas interesantes, practicar tu comprensión auditiva y lectura con el audio y la transcripción. La frase de hoy es «спать без задних ног».
El audio de esta lección se graba a tres diferentes velocidades: lenta, adaptada (más lenta que la normal) y normal.
Descripción (описание): без за́дних ног
Significado (значение):
dormir como un tronco (lit. – dormir sin las patas traseras)
Sinónimos (синонимы):
– дры́хнуть без за́дних ног [разг.],
– храпе́ть без за́дних ног [разг.] (lit. – roncar sin las patas traseras),
– спать (дры́хнуть, храпе́ть) как уби́тый (lit. – dormir como un muerto)
Etimología (этимология):
La expresión proviene de la observación de los animales: un caballo después de trabajar se pone a dormir con sus patas completamente relajadas; si tratas de despertarlo, levantará únicamente sus patas delanteras mientras que las traseras seguirán inactivas.
Inicialmente, la frase sonaba como “dormir sin moverse del agotamiento”.
Ejemplos (примеры):
- Обы́чно в э́то вре́мя он уже́ храпи́т без за́дних ног.
Habitualmente, a esa hora ya duerme a pierna suelta. - Он так вы́мотался за день, что вы́рубился сра́зу, как верну́лся домо́й, и дрых без за́дних ног до са́мого утра́.
Al final del día estaba tan agotado, que, al llegar a casa, se quedó dormido y durmió a pierna suelta hasta la mañana siguiente. - Сосе́дские мальчи́шки напои́ли кота́ валерья́нкой, и он уже́ тре́тий час спит без за́дних ног – не добу́дишься.
Los niños del vecindario han dado gotas de valeriana al gato y ya hace tres horas que duerme a pierna suelta; ¡es imposible despertarlo! - Ребя́та здо́рово погуля́ли накану́не и тепе́рь дры́хли без за́дних ног да́же при зву́ках надрыва́ющегося буди́льника.
Los chicos se habían divertido mucho la noche antes y estaban durmiendo a pierna suelta, ¡aun con el despertador sonando!
Muchas gracias a Olga Gúseva para la traducción de esta lección.
¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?