Expresiones rusas sobre el tiempo

En la lección de hoy aprendemos unas expresiones rusas útiles con la palabra “время” (tiempo) para aumentar tu vocabulario. Todas las expresiones de hoy van acompañadas con ejemplos de su uso.

вре́мя от вре́мени – de vez en cuando

Вре́мя от вре́мени она́ сади́тся на стро́гую дие́ту.
De vez en cuando, ella sigue una dieta estricta.

до поры́ до вре́мени – hasta cierto tiempo, hasta que ocurra algo

Он мог не обраща́ть никако́го внима́ния на окружа́ющий барда́к, но то́лько до поры́ до вре́мени. Пото́м его́ терпе́ние иссяка́ло.
Él pudo no prestar ninguna atención al desorden circundante pero solo por un tiempo. Después de eso, su paciencia se agotó.

со вре́менем — con el tiempo

Снача́ла все ворча́ли по по́воду измене́ний, но как обы́чно, со вре́менем по́няли, что так лу́чше.
Al principio, todos protestaron por los cambios, pero como es habitual, con el tiempo se dieron cuenta de que era para mejor.

тем вре́менем — entretanto, mientras

Ты пока́ прибери́сь тут, а я тем вре́менем схожу́ за проду́ктами.
Limpia aquí por ahora, y mientras tanto iré a hacer las compras.

вре́мя (де́лать что-ли́бо) – es la hora de

Мы засиде́лись, вре́мя уходи́ть. Ско́ро по́езд.
Nos hemos quedado demasiado tiempo, es hora de irnos. El tren es pronto.

сейча́с не вре́мя – no es hora de

Сейча́с не вре́мя выясня́ть кто винова́т. Дава́йте реша́ть что де́лать.
Ahora no es el momento de aclarar quién es el culpable. Decidamos qué hacer.

са́мое вре́мя – el momento más oportuno

Са́мое вре́мя подкрепи́ться, вам не ка́жется?
Es un buen momento para tomar un bocado, ¿no le parece?

с незапа́мятных времён – desde tiempos inmemoriales

С незапа́мятных времён пова́ренная соль игра́ла огро́мную роль в разви́тии челове́чества, в том числе́ в торго́вле, поли́тике и культу́ре.
Desde tiempos inmemoriales, la sal de mesa ha jugado un enorme papel en el desarrollo de la humanidad, incluido el comercio, la política y la cultura.

вре́мя те́рпит – el tiempo lo permite

Дава́йте не бу́дем торопи́ться с приня́тием реше́ния, вре́мя те́рпит.
No nos apresuremos a tomar una decisión, tenemos tiempo.

вре́мя не ждёт – el tiempo no espera

Хва́тит болта́ть, вре́мя не ждёт. Займи́тесь де́лом, на́до зако́нчить проектв срок.
Basta de hablar, el tiempo no espera. Pónganse manos a la obra, tenemos que terminar el proyecto a tiempo.

вре́мя пока́жет – el tiempo dirá

Не бу́дем спо́рить. Вре́мя пока́жет кто из нас был прав.
No discutamos. El tiempo dirá cuál de nosotros tenía razón.

всему́ своё вре́мя – cada cosa a su tiempo

Не торопи́ собы́тия, всему́ своё вре́мя.
No apresures las cosas, todo a su tiempo.

идти́ в но́гу со вре́менем – andar con los tiempos / estar al día

Поли́тики то́же стара́ются идти́ в но́гу со вре́менем и заво́дят себе́ акка́унты на Фэйсбуке и Тви́ттере.
Los políticos también intentan estar al día y obtener cuentas en Facebook y Twitter.

скорота́ть вре́мя – pasar / acortar el tiempo, hacer tiempo

Возьми́ с собо́й кни́жку скорота́ть вре́мя, ждать придётся до́лго.
Lleva un libro contigo para hacer tiempo, tienes una larga espera.

не теря́я вре́мени – no perder el tiempo

Сра́зу по возвраще́нии из турне́ музыка́нты, не теря́я вре́мени, принялисьза рабо́ту над сле́дующим альбо́мом.
Inmediatamente después de regresar de la gira, los músicos, sin perder tiempo, comenzaron a trabajar en el siguiente álbum.

вы́играть вре́мя – ganar tiempo

На́до сде́лать что́-то отвлека́ющее внима́ние. Э́то помо́жет нам вы́играть вре́мя, пока́ остальны́е бу́дут разбира́ться что произошло́.
Tenemos que hacer algo que distraiga la atención. Esto nos ayudará a ganar tiempo, mientras que los demás entienden qué sucedió.

упуска́ть вре́мя – perder tiempo

Когда́ он всё-таки собра́лся с си́лами осуществи́ть заду́манное, вре́мя бы́ло уже́ упу́щено.
Cuando finalmente se preparó para llevar a cabo sus planes, el tiempo ya estaba perdido.

вы́ждать вре́мя – dar tiempo al tiempo

Специали́сты в таки́х слу́чаях сове́туют не принима́ть поспе́шных реше́ний, а вы́ждать вре́мя.
En tales casos, los expertos aconsejan no tomar decisiones apresuradas, sino dar tiempo al tiempo.

тра́тить вре́мя – gastar tiempo

Жизнь така́я коро́ткая, а вы тра́тите вре́мя на пусты́е ссо́ры!
La vida es tan corta, ¡y vosotros perdéis el tiempo en disputas inútiles!

убива́ть вре́мя – matar el tiempo

Вме́сто того́, что́бы учи́ться, он убива́ет вре́мя за компью́терными и́грами и́ли в ча́те с друзья́ми.
En lugar de estudiar, mata el tiempo con juegos de computadora o chateando con amigos.

Russian Pod 101

Muchas gracias a Luis Iglesias para la traducción de esta lección.
¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?

One comment on “Expresiones rusas sobre el tiempo

Your feedback and questions

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *