Directions en russe
Etudions aujourd’hui quelques mots de vocabulaire liés aux directions en russe. Ecoutez la partie audio attentivement et lisez la transcription. N’hésitez pas d’écouter cette leçon autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que vous arriviez à distinguer les mots.
пра́во – droite
спра́ва – (venant) de la droite, (situé) à droite
напра́во – à droite (vers la droite)
Здесь на́до поверну́ть напра́во.
Ici, il faut tourner à droite.
Спра́ва от вас нахо́дится продукто́вый магази́н.
Il y a une épicerie sur votre droite.
Ве́тер ду́ет спра́ва.
Le vent souffle de la droite.
ле́во – gauche
сле́ва – (venant) de la gauche, (situé) à gauche
нале́во – à gauche (vers la gauche)
Посмотри́те нале́во.
Regardez à gauche.
Он сиди́т сле́ва от меня́.
Il est assis à ma gauche.
В иври́те пи́шут спра́ва нале́во.
En hébreux on écrit de la droite vers la gauche.
верх – haut
вверху́ – (situé) en haut
наве́рх – en haut (vers le haut)
вверх по ле́стнице – en haut des escaliers
Конта́ктный телефо́н ука́зан вверху́ страни́цы.
Le contact téléphonique est indiqué en haut de la page.
Подними́тесь наве́рх и подожди́те меня́ там.
Montez en haut et attendez moi là-bas.
низ – bas
внизу́ – (situé) en bas
вниз – en bas (vers le bas)
вниз по ле́стнице – en bas des escaliers
У меня́ боли́т внизу́ живота́.
J’ai mal en bas de l’estomac.
Туале́т нахо́дится вниз по ле́стнице.
Les toilettes se trouvent en bas de l’escalier.
по часово́й стре́лке – dans le sens des aiguilles d’une montre
про́тив часово́й стре́лки – dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
Поверни́те выключа́тель по часово́й стре́лке.
Tournez l’interrupteur dans le sens des aiguilles d’une montre.
Demander des directions
– Подскажи́те, пожа́луйста, где нахо́дится ближа́йшая ста́нция метро́?
– Пря́мо до светофо́ра и нале́во.
– Pouvez-vous me dire, s’il vous plaît, où se trouve la station de métro la plus proche ?
– Tout droit au feu et à gauche.
– Извини́те, вы не зна́ете, здесь есть побли́зости больни́ца?
– Ближа́йшая больни́ца в десяти́ мину́тах езды́ отсю́да. Вон в ту сто́рону.
– Excusez-moi, vous ne savez pas s’il y a un hôpital à proximité ?
– L’hôpital le plus proche est à dix minutes. Là bas.
– Подскажи́те, как далеко́ отсю́да железнодоро́жный вокза́л?
– Не далеко́, мину́т пять пешко́м. Поверни́те на сле́дующем перекрёстке и вы его́ уви́дите.
– Dites-moi, à quelle distance se trouve la gare d’ici?
– Pas loin, cinq minutes à pied. Tournez à la prochaine intersection et vous le verrez.
– Вы не подска́жете, как отсю́да добра́ться до пло́щади Конститу́ции?
– Э́то далеко́. Вам лу́чше сесть на авто́бус и́ли маршру́тное такси́. Остано́вка вон там, че́рез доро́гу.
– Pouvez-vous me dire comment aller d’ici à la place de la Constitution ?
– C’est loin. Vous feriez mieux de prendre un bus ou une navette-taxi. L’arrêt de bus est là-bas, de l’autre côté de la route.
– Прости́те, вы не подска́жете как нам пройти́ на на́бережную?
– Поверни́те напра́во, пото́м пря́мо и во́зле Макдональдса сно́ва напра́во.
– Excusez-moi, pouvez-vous nous dire comment accéder au remblai ?
– Tournez à droite, puis tout droit et près du McDonald’s encore à droite.
Plus de leçons sur le vocabulaire russe
- Les mots russes les plus importants
- "Bonjour" en russe (et autres salutations)
- "Au revoir" en russe
- Merci, s’il vous plaît et de rien en russe
- "Je parle russe" et d'autres phrases utiles
- Appel à l'aide en russe
- Je m'appelle... en russe
- Les saisons en russe
- Félicitations en russe
- Décrire des problèmes de santé
- Rencontrant vos beaux-parents
- Comment se faire des amis en russe
- Parler de la famille en russe
- Parler du temps en russe
- Vocabulaire russe concernant internet
- Couleurs en russe
- Visiter une pharmacie
- Directions en russe
- Les dialogues du Nouvel An
- Joyeux anniversaire en russe
- Aller au cinéma
- Je t'aime en russe et d'autres phrases romantiques
- Mots affectueux en russe
- Métiers en russe
- À l'hotel - Dialogues en russe
- Consulter un docteur
bonjour, quand » по » est situé en milieu de phrase se prononce [PA] et en début de phrase [PO] c’est ça ?
Bonjour Rob,
« По » est une préposition et généralement c’est prononcé proche de [PA] dans le discours de conversation. Dans de très rares cas, cette préposition devient accentuée et prononcée comme [PO], par exemple: пойти пó миру – devenir pauvre et mendier.
Vous pouvez entendre que c’est prononcé [PO] dans l’audio parce que la phrase est lue lentement et dans ce cas, le lecteur a tendance à lire les mots comme ils sont écrits, pas comme ils sonnent quand on parle. Il n’y a rien de mal dans les deux prononçations.
très bien fait votre site.
c’est ce qu’il ya de mieux sur internet.
Merci Dani 🙂