Exprimer un désaccord en russe

0

Le sujet d’aujourd’hui est le désaccord. Les phrases de la leçon peuvent être utilisées comme des expressions indépendantes et comme des parties de proposition entières.

Quelques exemples simples vont vous aider à mémoriser les expressions et voir leur utilisation.

быть про́тив – être contre

  • Я про́тив тако́го реше́ния.
    Je suis contre une telle décision.
  • Е́сли вы то́же про́тив нововведе́ний, запо́лните э́ту фо́рму и проголосу́йте.
    Si vous êtes aussi contre cette nouveauté, remplissez ce formulaire et votez.

Я э́тому не ве́рю. – Je ne le crois pas.

  • Я не ве́рю ни одному́ его́ сло́ву.
    Je ne crois pas une seule de ses paroles.

Коне́чно, нет. – Bien sûr que non.

  • Ты собира́ешься вы́кинуть пса на у́лицу за то, что он съел твои́ боти́нки? – Коне́чно, нет. Но его́ определённо на́до проучи́ть.
    Tu t’apprêtes à jeter le chien dehors parce qu’il a dévoré tes chaussures? Bien sûr que non! Mais ça se voit bien qu’il a besoin de sortir !

Ты ошиба́ешься. – Tu as tort.

(Бою́сь,) ты неправ. – (J’ai bien peur que) tu n’aies tort.

Я не ду́маю, что ты прав. – Je ne pense pas que tu aies raison.

Я так не ду́маю. – Je ne pense pas ainsi. Je ne le pense pas.

  • Я не ду́маю, что э́то хоро́шая иде́я.
    Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
  • Мне ка́жется, бы́ло бы непло́хо сде́лать так, как предлага́ет Анто́н. – Не ду́маю.
    Il me semble que cela ne serait pas mal de faire comme le propose Anton. – Je ne pense pas comme toi.

Ни в ко́ем слу́чае. – En aucun cas !

  • Э́того нельзя́ допуска́ть ни в ко́ем слу́чае!
    Cela, il ne faut pas l’accepter, en aucun cas!

Ни за что! – Pas du tout !

  • Никогда́ и ни за что не соглашу́сь с э́той то́чкой зре́ния.
    Jamais, pour rien au monde je ne serai d’accord avec ce point de vue.
  • Ты пое́дешь с на́ми? – Да ни за что на све́те!
    Tu viens en voiture avec nous? – Ah bien ça, pour rien au monde!

Не мо́жет быть. – Ça n’est pas posible !

  • Не мо́жет быть, что́бы всё бы́ло так про́сто.
    Ce n’est pas possible que ce soit aussi simple!

Всё не так про́сто. – Ce n’est pas aussi simple.

  • Всё не так про́сто, как вы ду́маете. Есть не́сколько подво́дных камне́й.
    Ce n’est pas aussi simple que vous le pensez. Il y a quelques pierres d’achoppement.

пробле́ма в том, что … – le problème est que …

  • Позвони́те им и спроси́те, как поступи́ть. – Пробле́ма в том, что у нас нет с ни́ми свя́зи.
    Appelez-le et demandez-lui comment il faut faire. – Le problème est que nous n’avons pas de relations avec lui.

вряд ли – c’est peu probable, c’est douteux

  • Вряд ли они́ приду́т.
    C’est peu probable qu’ils viennent.
  • Мы ду́маем, э́тот прое́кт бу́дет успе́шным. – Вряд ли. Вы упуска́ете из ви́ду не́сколько ва́жных дета́лей.
    Nous pensons que ce projet va connaître le succès. – C’est peu probable. Vous oubliez plusieurs détails importants.

едва́ ли – c’est douteux, c’est peu probable

  • Они́ полага́ют, что успе́ют всё сде́лать за два дня. Но едва́ ли э́то так.
    Ils s’imaginent qu’ils vont réussir à tout faire en deux jours. Mais c’est peu probable.

Совсе́м не так! Далеко́ не так. – Pas du tout ! Loin de là.

Всё как раз наоборо́т. – C’est tout le contraire.

Об э́том не мо́жет быть и ре́чи! – Ceci est hors de question !

  • О поку́пке ещё одно́й маши́ны не мо́жет быть и ре́чи, мы едва́ отдали́ креди́т за пе́рвую.
    Il est hors de question d’acheter une autre voiture, nous venons péniblement de terminer le crédit de la première.

Отню́дь нет. Ниско́лько. – Pas du tout.

  • Вы, ка́жется, счита́ете меня́ идио́том. – Отню́дь. Ва́ши рассужде́ния вполне́ логи́чны и убеди́тельны.
    J’ai bien l’impression que vous me prenez pour un idiot. – Absolument pas. Vos raisonnements sont tout-à-fait logiques et convaincants.

Я бы не сказа́л. – Je ne dirais pas.

  • Они́ вы́глядят зна́ющими своё де́ло. – Я бы так не сказа́ла. Они́ допусти́ли не́сколько серьёзных оши́бок в расчётах.
    Ils ont l’air de connaître leur affaire. – Je ne dirais pas ça. Ils ont commis plusieurs erreurs graves dans leurs calculs.

Ничего́ подо́бного! – Pas du tout ! Jamais de la vie !

  • Говоря́т, вы собира́етесь прода́ть свой би́знес? – Ничего́ подо́бного! Кто вам э́то сказа́л?
    Il paraît que vous vous apprêtez à vendre votre affaire ? – Jamais de la vie ! Qui vous a raconté cela ?

Как бы не так! – Ah, mais non, par exemple ! Pas du tout ! Rien de tel !

  • Вы ду́маете, что предусмотре́ли ка́ждую ме́лочь и всё пройдёт по пла́ну? Как бы не так! В таки́х мероприя́тиях форс-мажо́ры неизбе́жны.
    Vous pensez que vous avez prévu les moindres détails et que tout se passera comme prévu ? Pas du tout ! Dans des manifestations de cette sorte, les cas de force majeure sont inévitables.
Russian Pod 101
0

Your feedback and questions

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *