Exprimer un désaccord en russe

Le sujet d’aujourd’hui est le désaccord. Les phrases de la leçon peuvent être utilisées comme des expressions indépendantes et comme des parties de proposition entières.

Quelques exemples simples vont vous aider à mémoriser les expressions et voir leur utilisation.

быть про́тив – être contre

  • Я про́тив тако́го реше́ния.
    Je suis contre une telle décision.
  • Е́сли вы то́же про́тив нововведе́ний, запо́лните э́ту фо́рму и проголосу́йте.
    Si vous êtes aussi contre cette nouveauté, remplissez ce formulaire et votez.

Я э́тому не ве́рю. – Je ne le crois pas.

  • Я не ве́рю ни одному́ его́ сло́ву.
    Je ne crois pas une seule de ses paroles.

Коне́чно, нет. – Bien sûr que non.

  • Ты собира́ешься вы́кинуть пса на у́лицу за то, что он съел твои́ боти́нки? – Коне́чно, нет. Но его́ определённо на́до проучи́ть.
    Tu t’apprêtes à jeter le chien dehors parce qu’il a dévoré tes chaussures? Bien sûr que non! Mais ça se voit bien qu’il a besoin de sortir !

Ты ошиба́ешься. – Tu as tort.

(Бою́сь,) ты неправ. – (J’ai bien peur que) tu n’aies tort.

Я не ду́маю, что ты прав. – Je ne pense pas que tu aies raison.

Я так не ду́маю. – Je ne pense pas ainsi. Je ne le pense pas.

  • Я не ду́маю, что э́то хоро́шая иде́я.
    Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
  • Мне ка́жется, бы́ло бы непло́хо сде́лать так, как предлага́ет Анто́н. – Не ду́маю.
    Il me semble que cela ne serait pas mal de faire comme le propose Anton. – Je ne pense pas comme toi.

Ни в ко́ем слу́чае. – En aucun cas !

  • Э́того нельзя́ допуска́ть ни в ко́ем слу́чае!
    Cela, il ne faut pas l’accepter, en aucun cas!

Ни за что! – Pas du tout !

  • Никогда́ и ни за что не соглашу́сь с э́той то́чкой зре́ния.
    Jamais, pour rien au monde je ne serai d’accord avec ce point de vue.
  • Ты пое́дешь с на́ми? – Да ни за что на све́те!
    Tu viens en voiture avec nous? – Ah bien ça, pour rien au monde!

Не мо́жет быть. – Ça n’est pas posible !

  • Не мо́жет быть, что́бы всё бы́ло так про́сто.
    Ce n’est pas possible que ce soit aussi simple!

Всё не так про́сто. – Ce n’est pas aussi simple.

  • Всё не так про́сто, как вы ду́маете. Есть не́сколько подво́дных камне́й.
    Ce n’est pas aussi simple que vous le pensez. Il y a quelques pierres d’achoppement.

пробле́ма в том, что … – le problème est que …

  • Позвони́те им и спроси́те, как поступи́ть. – Пробле́ма в том, что у нас нет с ни́ми свя́зи.
    Appelez-le et demandez-lui comment il faut faire. – Le problème est que nous n’avons pas de relations avec lui.

вряд ли – c’est peu probable, c’est douteux

  • Вряд ли они́ приду́т.
    C’est peu probable qu’ils viennent.
  • Мы ду́маем, э́тот прое́кт бу́дет успе́шным. – Вряд ли. Вы упуска́ете из ви́ду не́сколько ва́жных дета́лей.
    Nous pensons que ce projet va connaître le succès. – C’est peu probable. Vous oubliez plusieurs détails importants.

едва́ ли – c’est douteux, c’est peu probable

  • Они́ полага́ют, что успе́ют всё сде́лать за два дня. Но едва́ ли э́то так.
    Ils s’imaginent qu’ils vont réussir à tout faire en deux jours. Mais c’est peu probable.

Совсе́м не так! Далеко́ не так. – Pas du tout ! Loin de là.

Всё как раз наоборо́т. – C’est tout le contraire.

Об э́том не мо́жет быть и ре́чи! – Ceci est hors de question !

  • О поку́пке ещё одно́й маши́ны не мо́жет быть и ре́чи, мы едва́ отдали́ креди́т за пе́рвую.
    Il est hors de question d’acheter une autre voiture, nous venons péniblement de terminer le crédit de la première.

Отню́дь нет. Ниско́лько. – Pas du tout.

  • Вы, ка́жется, счита́ете меня́ идио́том. – Отню́дь. Ва́ши рассужде́ния вполне́ логи́чны и убеди́тельны.
    J’ai bien l’impression que vous me prenez pour un idiot. – Absolument pas. Vos raisonnements sont tout-à-fait logiques et convaincants.

Я бы не сказа́л. – Je ne dirais pas.

  • Они́ вы́глядят зна́ющими своё де́ло. – Я бы так не сказа́ла. Они́ допусти́ли не́сколько серьёзных оши́бок в расчётах.
    Ils ont l’air de connaître leur affaire. – Je ne dirais pas ça. Ils ont commis plusieurs erreurs graves dans leurs calculs.

Ничего́ подо́бного! – Pas du tout ! Jamais de la vie !

  • Говоря́т, вы собира́етесь прода́ть свой би́знес? – Ничего́ подо́бного! Кто вам э́то сказа́л?
    Il paraît que vous vous apprêtez à vendre votre affaire ? – Jamais de la vie ! Qui vous a raconté cela ?

Как бы не так! – Ah, mais non, par exemple ! Pas du tout ! Rien de tel !

  • Вы ду́маете, что предусмотре́ли ка́ждую ме́лочь и всё пройдёт по пла́ну? Как бы не так! В таки́х мероприя́тиях форс-мажо́ры неизбе́жны.
    Vous pensez que vous avez prévu les moindres détails et que tout se passera comme prévu ? Pas du tout ! Dans des manifestations de cette sorte, les cas de force majeure sont inévitables.
Russian Pod 101
0

Your feedback and questions

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *