Survival tips for foreigners in Russia (part 2)

Survival tips for foreigners in Russia (part 2)

Knowing the nuances of culture and life of the country you are visiting is always helpful. Trying to make your experience in Russia safer and more pleasurable and to help you avoid awkward moments related to cultural differences today in our series “Texts in Russian” we continue with our survival tips for those visiting Russia. The lesson is accompanied by an audio file, so you can practice both your reading and listening skills.

Download the audio file

Не пейте воду из-под крана.

Do not drink water from the tap.

Входя в метро, держите руку перед лицом – чтобы вам не выбили зуб дверью. 🙂

Entering the metro station keep your hand in front of your face, so the door doesn’t knock your teeth out. 🙂

В русских церквях женщинам следует одевать платки и скромную одежду.

In Russian churches women should wear headscarves and modest clothing.

“На здоровье” – это не только тост, но и фраза, которую говорят в ответ на спасибо за еду. Скажите “спасибо” хозяйке за угощение, и она ответит “на здоровье”.

“To your health” is not only a toast but also a response to “thank you for the food”. Say “thank you” to the hostess for the meal, and she will reply “to your health”.

В России распространена культура уступать свое место в общественном транспорте пожилым людям и беременным женщинам. Молодым женщинам также уступают место довольно часто, хотя это и не обязательно. Но если вы останетесь сидеть в окружении пожилых или беременных, все вокруг будут смотреть на вас с осуждением.

In Russia there is a common culture to give your seat in public transport to elderly and pregnant women. Young women are also given a seat quite often, although it’s not necessarily. But if you keep sitting when surrounded by elderly or pregnant ones, everyone around will look at you judgmentally.

В России не принято обсуждать, кто сколько зарабатывает. Вопросы такого рода считаются не тактичными.

In Russia discussing people’s salary is not acceptable. Questions of this sort are considered to be not tactful.

Даже если сами русские начинают критиковать свою страну, не присоединяйтесь к критике. Конечно, русским хотелось бы, чтобы многое в их истории и устройстве общества было бы по-другому, но они также имеют все основания гордиться своей страной и рады это делать.

Even if Russians themselves begin to criticize their own country, do not join the criticism. Of course, Russians would like many things in their history and the structure of society to be different, but they also have all the grounds to be proud of their country and are happy to do that.

Если кто-то рядом чихнул, будет вежливым сказать “будьте здоровы” (или “будь здоров(а)”).

If someone next to you sneezed, it will be to be polite to say “be healthy”.

Кручение указательным пальцем у виска означает, что кого-то считают сумасшедшим.

Twisting one’s forefinger at a temple means that someone is considered crazy.


Щелкание пальцами по шее означает, что кто-то выпил или собирается выпить.

Snapping one’s fingers on the neck means that someone has or will have a drink.

Лучший способ выразить, что вы что-то одобряете или вам что-то нравится – это показать большой палец.

The best way to show that you approve or like something is to show the thumbs up.

Related lessons:
Russian superstitions [Русские суеверия]
Meeting your in-laws

Login or register to be able to mark the lesson as studied and track your progress.

Your feedback and questions

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>