Superstitions russes

Etes-vous superstitieux? Croyez-vous aux signes? Beaucoup de gens le font. Par exemple, ils ont peur du nombre 13 ou des chats noirs.

Aujourd’hui, nous vous proposons d’apprendre quelques superstitions russes. Voyons si ces choses diffèrent dans d’autres cultures.


Ecoutez le fichier sonore et essayez de le comprendre à l’oreille. Après le texte principal, on vous posera quelques questions sur le sujet de l’histoire. Il y aura une pause après chaque question, pour vous donner le temps d’élaborer votre réponse. Rappelez vous que plus votre réponse est complète et détaillée, mieux vous développerez vos compétences en russe. Tout à la fin, nous répéterons toutes les questions et nous vous donnerons des exemples de réponse.

Gardez à l’esprit le fait qu’il y a plusieurs façons de répondre à ces questions, les réponses que nous donnons sont simplement des exemples.

Allons-y!

О́чень мно́гие приме́ты и суеве́рия свя́заны с зеркала́ми. И неудиви́тельно, зеркала́ всегда́ ассоции́ровались с чем-то маги́ческим. Наприме́р, никому́ не хо́чется случа́йно разби́ть зе́ркало – согла́сно пове́рью, э́то приведёт к семи́ года́м несча́стья и́ли, по други́м исто́чникам, к семи́ бе́дам. Е́сли вы случа́йно что́-то забы́ли до́ма, и вам пришло́сь верну́ться, обяза́тельно посмотри́тесь в зе́ркало пе́ред вы́ходом, а ещё лу́чше, покажи́те себе́ язы́к – таки́м о́бразом вы избежи́те возмо́жных неприя́тностей и пробле́м.

De nombreux présages et superstitions se rattachent aux miroirs. Et il n’y a rien d’étonnant à ce que les miroirs aient toujours été associés à quelque chose de magique. Par exemple, personne n’a envie de briser un miroir par inadvertance – conformément à la croyance que cela présage du malheur pour sept ans, ou bien, d’après d’autres sources, sept catastrophes. Si par inadvertance vous avez oublié quelque chose à la maison, et que vous êtes obligé de retourner sur vos pas, il faut obligatoirement regarder dans le miroir avant de ressortir, ou mieux, de vous tirer la langue – de cette façon vous éviterez d’éventuels désagréments et problèmes.

Ещё оди́н популя́рный геро́й суеве́рий и приме́т – пова́ренная соль. Так, наприме́р, просы́пать соль – э́то к ссо́ре. Е́сли кто-то пригото́вил пересо́ленную еду́, зна́чит он (и́ли она́) влюблён.

Encore une autre vedette parmi les présages et superstitions : le sel. Par exemple, renverser du sel annonce une dispute. Si quelqu’un a cuisiné un repas trop salé, cela veut dire qu’il (ou elle) est amoureux (amoureuse).

Ру́сские всегда́ о́чень боя́тся « сгла́зить », т.е. принести́ несча́стье слова́ми и́ли де́йствиями. Наприме́р, когда́ кто-нибу́дь произнесёт вслух како́е-нибу́дь нежела́тельное разви́тие собы́тий, то что́бы э́того избежа́ть, ему́ говоря́т: « Постучи́ по де́реву » и́ли « Сплюнь ». В после́днем слу́чае подразумева́ется, что челове́к три ра́за плю́нет че́рез ле́вое плечо́. Таки́м о́бразом мы отво́дим беду́.

Les Russes ont toujours très peur de ‘porter le mauvais oeil’, c’est-à-dire amener le malheur par les paroles et les actes. Par exemple, quand quelqu’un évoque à haute voix le déroulement inopportun d’un quelconque événement, pour éviter cela, on lui dit: « Touche du bois’ ou bien ‘Crache!’ Dans cette dernière hypothèse, cela sous-entend que la personne crache trois fois par-dessus son épaule gauche. C’est ainsi que nous éloignons le malheur.

Та́кже мно́го приме́т свя́зано с посу́дой. Счита́ется, что случа́йно разби́ть посу́ду – к сча́стью. А е́сли на пол упадёт ло́жка и́ли ви́лка – жди в го́сти же́нщину, е́сли нож – мужчи́ну.

Beaucoup de choses se rapportent également à la vaisselle. On estime que briser de la vaisselle par accident apporte du bonheur. Et si c’est une cuillère ou une fourchette qui tombe par terre, attends-toi à la visite d’une femme. Si c’est un couteau, attends celle d’un homme.

Собра́лись в доро́гу? Во-пе́рвых, не плани́руйте вы́езд на пя́тницу – доро́га не бу́дет уда́чной. Убери́тесь зара́нее в кварти́ре, а пе́ред са́мым вы́ходом на́до посиде́ть. « Посиди́м на доро́жку » – говоря́т ру́сские, и все уса́живаются – кто на дива́н, а кто на чемода́ны. Ненадо́лго затиха́ют, и тут кто-нибу́дь вспомина́ет, что забы́л что́-то ва́жное. Поле́зный обы́чай, пра́вда?

Vous vous préparez à partir en voyage? Tout d’abord, ne planifiez aucun départ un vendredi, le voyage ne sera pas une réussite. Quittez l’appartement à l’avance, mais avant le départ, il faut vous asseoir. « Asseyons-nous pour la route », disent les Russes, et tout le monde s’assied, qui sur le divan, qui sur les valises. on se tait un petit moment, et alors quelqu’un se souvient qu’il a oublié quelque chose d’important. C’est une tradition intéressante, n’est-ce pas?

Вопросы:
Questions:

1. К чему́ ведёт просы́панная соль?
1. A quoi mène le fait de renverser du sel?

2. Что бу́дет, е́сли разби́ть зе́ркало?
2. Que se passera-t-il, si l’on brise un miroir?

3. Разби́ть посу́ду – э́то хоро́шая и́ли плоха́я приме́та?
3. Casser de la vaisselle, c’est un bon ou un mauvais signe?

4. Что на́до сде́лать пе́ред са́мым вы́ходом, е́сли вы собра́лись в да́льнюю доро́гу?
4. Que faut-il faire avant le départ, si vous vous préparez à un voyage lointain?

5. Е́сли челове́к влюблён, како́й, согла́сно пове́рью, бу́дет еда́, им пригото́вленная?
5. Si une personne est amoureuse, comment sera, selon la superstition, le repas qu’il aura préparé?

6. Что име́ется ввиду́, когда́ говоря́т « Сплюнь »? Заче́м так говоря́т?
6. Qu’est-ce que cela implique, quand on dit « Crache! »? Pourquoi dit-on cela?

7. Что на́до сде́лать, е́сли вы забы́ли что́-то до́ма и вам пришло́сь верну́ться?
7. Que faut-il faire si vous avez oublié quelque chose à la maison et que vous devez y retourner?

Ответы:
Réponses:

1. Просы́панная соль ведёт к ссо́ре.
1. Renverser du sel mène à la dispute.

2. Разби́тое зе́ркало ведёт к семи́ года́м несча́стья и́ли к семи́ бе́дам.
2. Briser un miroir apporte sept ans de malheur.

3. Разби́ть посу́ду – хоро́шая приме́та, говоря́т, что э́то к сча́стью.
3. Casser de la vaisselle est bon signe, on dit que ça apporte du bonheur.

4. Е́сли вы собра́лись в да́льнюю доро́гу, то пе́ред са́мым вы́ходом рекоменду́ется сесть и споко́йно посиде́ть.
4. Si vous vous préparez à un voyage lointain, il est recommandé de s’asseoir avant le départ et de rester silencieux.

5. Согла́сно пове́рью, влюблённые обы́чно гото́вят пересо́ленную еду́.
5. Selon la croyance, les amoureux préparent d’habitude un repas trop salé.

6. Когда́ говоря́т « Сплюнь », име́ется ввиду́, что челове́к до́лжен три ра́за плю́нуть че́рез ле́вое плечо́, что́бы не сгла́зить.
6. Quand on dit « Crache! », cela implique que la personne doit cracher trois fois par-dessus son épaule gauche afin de ne pas porter le mauvais oeil.

7. Е́сли вы что́-то забы́ли до́ма и бы́ли вы́нуждены верну́ться, пе́ред вы́ходом на́до посмотре́ться в зе́ркало и показа́ть самому́ себе́ язы́к.
7. Si vous avez oublié quelque chose à la maison et que vous êtes obligé d’y retourner, avant de repartir vous devez regarder dans le miroir et vous tirer la langue.

Russian Pod 101

Nous remercions Louis Julia pour la traduction de cette leçon.

  

Your feedback and questions

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *