Supersticiones rusas

¿Eres supersticioso? ¿Crees en las señas? Mucha gente lo hace. Por ejemplo, temen al número 13 o a los gatos negros.

Hoy te ofrecemos aprender acerca de algunas supersticiones rusas. Vamos a ver si estas cosas se diferencian en las diferentes culturas.

Escucha el audio y trata de entenderlo por el oído. Después del texto principal te pondremos algunas preguntas sobre el tema de la historia. Habrá una pausa después de cada pregunta para darte un poco de tiempo para elaborar tu respuesta. Recuerda, cuanto más completas y detalladas sean tus respuestas, tanto mejor se desarrollarán tus habilidades en ruso. Al final vamos a repetir todas las preguntas y darte respuestas de ejemplo.

Ten en cuenta que hay varias maneras de responder a estas preguntas, las respuestas que te damos son sólo ejemplos posibles.

¡Empezamos!

Supersticiones rusas (Русские суеверия)

Russian Pod 101

О́чень мно́гие приме́ты и суеве́рия свя́заны с зеркала́ми. И неудиви́тельно, зеркала́ всегда́ ассоции́ровались с чем-то маги́ческим. Наприме́р, никому́ не хо́чется случа́йно разби́ть зе́ркало – согла́сно пове́рью, э́то приведёт к семи́ года́м несча́стья и́ли, по други́м исто́чникам, к семи́ бе́дам. Е́сли вы случа́йно что́-то забы́ли до́ма, и вам пришло́сь верну́ться, обяза́тельно посмотри́тесь в зе́ркало пе́ред вы́ходом, а ещё лу́чше, покажи́те себе́ язы́к – таки́м о́бразом вы избежи́те возмо́жных неприя́тностей и пробле́м.

Muchas señas y supersticiones están relacionadas con los espejos. No es sorprendente que los espejos se asocien siempre con algo mágico. Por ejemplo, nadie quiere romper accidentalmente un espejo – según la leyenda, esto conducirá a siete años de desgracia, o de otras fuentes, a los siete males. Si por casualidad se ha olvidado algo en casa, y tiene que volver atrás, asegúrese de mirar en el espejo antes de salir, o mejor aún, muéstrese la lengua – de esta forma evitará disgustos y posibles problemas.

Ещё оди́н популя́рный геро́й суеве́рий и приме́т – пова́ренная соль. Так, наприме́р, просы́пать соль – э́то к ссо́ре. Е́сли кто-то пригото́вил пересо́ленную еду́, зна́чит он (и́ли она́) влюблён.

Otro héroe popular de las supersticiones y señas es la sal. Por ejemplo, derramar la sal lleva a una pelea. Si alguien ha preparado una comida demasiado salada, significa que él (o ella) está enamorado(a).

Ру́сские всегда́ о́чень боя́тся «сгла́зить», т.е. принести́ несча́стье слова́ми и́ли де́йствиями. Наприме́р, когда́ кто-нибу́дь произнесёт вслух како́е-нибу́дь нежела́тельное разви́тие собы́тий, то что́бы э́того избежа́ть, ему́ говоря́т: «Постучи́ по де́реву» и́ли «Сплюнь». В после́днем слу́чае, подразумева́ется, что челове́к три ра́за плю́нет че́рез ле́вое плечо́. Таки́м о́бразом мы отво́дим беду́.

Los rusos siempre tienen mucho miedo de “hacer mal de ojo”, es decir, traer desgracia con las palabras o acciones. Por ejemplo, cuando alguien pronuncia en voz alta cualquier acontecimiento no deseado, para evitar esto, le dicen: “toca madera” o “escupe”. En este último caso, se entiende que el hombre escupe tres veces sobre el hombro izquierdo. Así desviamos los problemas.

Та́кже мно́го приме́т свя́зано с посу́дой. Счита́ется, что случа́йно разби́ть посу́ду – к сча́стью. А е́сли на пол упадёт ло́жка и́ли ви́лка – жди в го́сти же́нщину, е́сли нож – мужчи́ну.

También muchas señas están relacionadas con los platos. Se cree que la posibilidad de romper los platos trae buena fortuna. Y si una cuchara o un tenedor se cae por el suelo – espera una mujer como visita, si el cuchillo – un hombre.

Собра́лись в доро́гу? Во-пе́рвых, не плани́руйте вы́езд на пя́тницу – доро́га не бу́дет уда́чной. Убери́тесь зара́нее в кварти́ре, а пе́ред са́мым вы́ходом на́до посиде́ть. «Посиди́м на доро́жку» – говоря́т ру́сские, и все уса́живаются – кто на дива́н, а кто на чемода́ны. Ненадо́лго затиха́ют, и тут кто-нибу́дь вспомина́ет, что забы́л что́-то ва́жное. Поле́зный обы́чай, пра́вда?

¿Se ha preparado para un viaje? En primer lugar, no tenga planes de salir el viernes – el camino no será un éxito. De antemano arregle todo en el apartamento, y antes de salir debe sentarse. “Siéntese antés del camino” – dicen los Rusos, y todos se sientan – quien en el sofá, y quien en las maletas. Se callan un rato, y luego alguien recuerda que se ha olvidado de algo importante. Un hábito útil, ¿verdad?

Preguntas (Вопросы)

1. К чему́ ведёт просы́панная соль?
1. ¿A qué lleva la sal vertida?

2. Что бу́дет, е́сли разби́ть зе́ркало?
2. ¿Qué pasará si rompe un espejo?

3. Разби́ть посу́ду – э́то хоро́шая и́ли плоха́я приме́та?
3. ¿Romper vajilla es una señal buena o mala?

4. Что на́до сде́лать пе́ред са́мым вы́ходом, е́сли вы собра́лись в да́льнюю доро́гу?
4. ¿Qué debe hacer antes de salir, si va a hacer un viaje largo?

5. Е́сли челове́к влюблён, како́й, согла́сно пове́рью, бу́дет еда́, им пригото́вленная?
5. ¿Si un hombre está enamorado, cómo será la comida que ha preparado según la superstición?

6. Что име́ется ввиду́, когда́ говоря́т «Сплюнь»? Заче́м так говоря́т?
6. ¿Qué quiere decir “escupe”? ¿Para qué lo dicen?

7. Что на́до сде́лать, е́сли вы забы́ли что́-то до́ма и вам пришло́сь верну́ться?
7. ¿Qué debe hacer si se ha olvidado algo en casa y se ha visto obligado a volver ?

Respuestas (Ответы)

1. Просы́панная соль ведёт к ссо́ре.
1. La sal vertida lleva a una pelea.

2. Разби́тое зе́ркало ведёт к семи́ года́м несча́стья и́ли к семи́ бе́дам.
2. Un espejo roto lleva a siete años de desdicha o siete desgracias.

3. Разби́ть посу́ду – хоро́шая приме́та, говоря́т, что э́то к сча́стью.
3. Romper vajilla es una señal buena, se dice que trae suerte.

4. Е́сли вы собра́лись в да́льнюю доро́гу, то пе́ред са́мым вы́ходом рекоменду́ется сесть и споко́йно посиде́ть.
4. Si va a hacer un viaje largo se recomienda sentarse y estar sentado tranquilamente un rato.

5. Согла́сно пове́рью, влюблённые обы́чно гото́вят пересо́ленную еду́.
5. Según la superstición, los enamorados preparan la comina demasiado salada.

6. Когда́ говоря́т «Сплюнь», име́ется ввиду́, что челове́к до́лжен три ра́за плю́нуть че́рез ле́вое плечо́, что́бы не сгла́зить.
6. Cuando dicen “escupe”, quiere decir que un hombre debe escupir tres veces sobre el hombro izquierdo, para no hacer mal de ojo.

7. Е́сли вы что́-то забы́ли до́ма и бы́ли вы́нуждены верну́ться, пе́ред вы́ходом на́до посмотре́ться в зе́ркало и показа́ть самому́ себе́ язы́к.
7. Si se ha olvidado algo en casa y se ha visto obligado a volver, antes de salir hay que mirarse en el espejo y mostrarse la lengua a sí mísmo.

Muchas gracias a David Lopez para la traducción de esta lección.
¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?

Your feedback and questions

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *