La segunda lección de la serie ‘Corrección de errores’ está dedicada a la lengua coloquial, pero esta vez vamos a hablar de un correo electrónico personal. Te recordamos que esta serie está diseñada para desarrollar tus habilidades de lectura y para mejorar tu corrección gramatical en ruso.
El texto de la lección de hoy es un ejemplo de un mensaje de correo electrónico de una hermana a otra. En este texto hay algunos errores. Lee el texto y trata de traducirlo. La segunda vez trata de leerlo en voz alta y detectar los errores que hemos hecho.
Al final de la lección puedes comprobar tú mismo y escuchar el audio comparando tu pronunciación con la pronunciación de un hablante nativo ruso. p>
Привет. Как дела?
Hola. ¿Cómo estás?
Извени, что давно не писала, совсем замоталась на работе.
Perdona por no escribirte durante tanto tiempo, estaba muy ocupada por el trabajo.
У нас все неплохое. Недавно купили новую машину, старую продавали знакомым. Летом хотим поехать в отпуск куда-нибудь в Европу. Сначала хотели куда-нибудь в теплую страну, но потом решили, что на пляже валяться не хочется, а хочется погулять, посмотреть что-нибудь интересное и вкусно покушать.
Todo está bien aquí. Recientemente compramos un coche nuevo, el viejo lo vendimos a unos viejos conocidos. En verano queremos ir de vacaciones a algún lugar de Europa. En primer lugar queríamos ir a algún país cálido, pero luego decidimos que no queríamos ir a la playa, pero que queríamos pasear, ver algo interesante y comer comida sabrosa.
Работы куча. Наша кампания недавно решила открыть несколько новых магазинов в городе и области, теперь надо заниматься поиском помещений, их ремонтом и все такое. Прихожу домой выжатая как лимон.
Estoy muy ocupada en el trabajo ahora. Hace algún tiempo nuestra empresa decidió abrir nuevas tiendas en nuestra ciudad y en la región, ahora tengo que encargarme de la búsqueda de nuevos locales, renovarlos y todo eso. Llego a casa muerta de cansancio.
А, у нас хорошие новости! Андрея повысили в должности с повышением зарплаты. Кстати, именно поэтому мы смогли нам позволять новую машину.
Ah, tenemos buenas noticias! Andrey fue ascendido con un aumento de sueldo. A propósito, es por eso que hemos podido permitirnos un coche nuevo.
В общем, вот такие пироги. Вы к нам в гости собираетесь? Приезжайте на школьные каникулах с детьми, съездим на дачу, шашлыки зажарим.
Bueno, así son las cosas. ¿Vaís a visitarnos? Venid con los niños cuando tienen vacaciones escolares, podríamos ir a la casa de campo y disfrutar de una barbacoa.
Ну, целую. Пишы, не забывай!
Bueno, un beso. Escríbeme, no te olvides de nosotros.
Приве́т. Как дела́?
—
Извени, что давно́ не писа́ла, совсе́м замота́лась на рабо́те.
Извини, что давно́ не писа́ла, совсе́м замота́лась на рабо́те.
—
У нас всё непло́хое. Неда́вно купи́ли но́вую маши́ну, ста́рую продава́ли знако́мым. Ле́том хоти́м пое́хать в о́тпуск куда́-нибудь в Евро́пу. Снача́ла хоте́ли куда́-нибудь в тёплую страну́, но пото́м реши́ли, что на пля́же валя́ться не хо́чется, а хо́чется погуля́ть, посмотре́ть что-нибу́дь интере́сное и вку́сно поку́шать.
У нас всё непло́хо. Неда́вно купи́ли но́вую маши́ну, ста́рую про́дали* знако́мым. Ле́том хоти́м пое́хать в о́тпуск куда́-нибудь в Евро́пу. Снача́ла хоте́ли куда́-нибудь в тёплую страну́, но пото́м реши́ли, что на пля́же валя́ться не хо́чется, а хо́чется погуля́ть, посмотре́ть что-нибу́дь интере́сное и вку́сно поку́шать.
* aquí se debe utilizar un verbo perfectivo
—
Рабо́ты ку́ча. На́ша кампа́ния неда́вно реши́ла откры́ть не́сколько но́вых магази́нов в го́роде и о́бласти, тепе́рь на́до занима́ться по́иском помеще́ний, их ремо́нтом и всё тако́е. Прихожу́ домо́й вы́жатая как лимо́н.
Рабо́ты ку́ча. На́ша кампа́ния неда́вно реши́ла откры́ть не́сколько но́вых магази́нов в го́роде и о́бласти, тепе́рь на́до занима́ться по́иском помеще́ний, их ремо́нтом и всё тако́е. Прихожу́ домо́й вы́жатая, как лимо́н.
—
А, у нас хоро́шие но́вости! Андре́я повы́сили в до́лжности с повыше́нием зарпла́ты. Кста́ти, и́менно поэ́тому мы смогли́ нам позволя́ть но́вую маши́ну.
А, у нас хоро́шие но́вости! Андре́я повы́сили в до́лжности с повыше́нием зарпла́ты. Кста́ти, и́менно поэ́тому мы смогли́ себе́ позво́лить * но́вую маши́ну.
* aquí se debe utilizar un verbo perfectivo
—
В о́бщем, вот таки́е пироги́. Вы к нам в го́сти собира́етесь? Приезжа́йте на шко́льных кани́кулы с детьми́, съе́здим на да́чу, шашлыки́ зажа́рим.
В о́бщем, вот таки́е пироги́. Вы к нам в го́сти собира́етесь? Приезжа́йте на шко́льных кани́кулах с детьми́, съе́здим на да́чу, шашлыки́ зажа́рим.
—
Ну, целу́ю. Пишы, не забыва́й!
Ну, целу́ю. Пиши, не забыва́й!
Expresiones rusas utilizadas en esta lección:
– замота́ться на рабо́те – estar muy ocupado por el trabajo
– ку́ча (рабо́ты) – (hay) mucho trabajo
– вы́жатый, как лимо́н – agotado, exhausto
– вот таки́е пироги́ – así son las cosas
¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?