Gestures and poses (part 1)

In today’s vocabulary lesson for the intermediate and avanced Russian learners we start a very interesting topic – people’s gestures, movements and poses.

The examples we chose for this lesson are taken from books and news.


маха́ть (помаха́ть) руко́й – to wave one’s hand

– Полковник, сжимая кулаки, активно махал руками, приветствуя таким образом всех, кто ехал по дороге и находился неподалеку от нее.
– The colonel, clenching is fists, actively waved his hands, thus greeting everyone who was driving past on the road or happened to be nearby.

– По средневековой ирландской традиции во время танца нельзя было вилять бедрами, махать руками и вообще использовать верхнюю часть тела.
– According to a medieval Irish tradition it was forbidden to wiggle hips, wave hands and use in general the upper part of the body while dancing.


де́лать зна́ки – to make signs

– Сам он не проронил ни слова, да и им делал знаки, чтобы они молчали.
– He (himself) did not utter a word and made them signs to be silent as well.

– На все он вопросы только отрицательно качал головой, делал знаки руками, невнятно бормотал.
– He just shook his head at all questions, made signs with his hands, and muttered unintelligibly.


тере́ть (потере́ть) виски́ – to rub one’s temples

– Сергей потер виски, стараясь массажем успокоить не проходившую головную боль.
– Sergei rubbed his temples, trying to massage away his nagging headache.

– Юрий Александрович встряхнулся, отгоняя усталость и дремоту, потер виски пальцами, потом тяжело встал и, пришаркивая, не спеша направился к выходу.
– Yuri Alexandrovich shook himself, fending off fatigue and drowsiness, rubbed his fingers over his temples, then stood up with effort and shufflingly walked unhurriedly to the exit.


положи́ть / заки́нуть но́гу на́ ногу – to cross one’s legs

– Нет, спасибо, – ответила я, устроилась в кресле, закинув ногу на ногу, но, поймав на себе его взгляд, сменила позу.
– “No, thank you”, I answered settling into the chair and crossing my legs, having caught his eye I changed my posture.

– Он притащил в подвал табуретку, и сидел там, закинув ногу на ногу.
– He hauled a stool into the basement and sat there crossing his legs.


присе́сть на ко́рточки – to squat down

– Он то садился на корточки, чтобы быть со мной вровень, то вскакивал, возбужденно размахивая руками.
– One moment he sat on his haunches to be at my level, THE next moment he jumped up excitedly waving his arms.

– Старики собрались на площади и, сидя на корточках, обсуждали свое положение.
– The elders gathered in the square and sitting on their haunches, discussed their situation.


на цы́почках – on tiptoe

– Все на цыпочках вышли из комнаты больного.
– Everyone tiptoed out of the patient’s room.

– Он на цыпочках подкрался к картине на стене, за которой был спрятан допотопный сейф.
– He crept on his tiptoes up to the picture on the wall, behind which an antique safe was hidden.


пода́ться вперёд – to draw / move forward

– Внезапно он весь подался вперед, упершись маленькими кулачками в свои маленькие коленки.
– All of a sudden he moved forward resting his tiny fists on his little knees.

– Он слегка подался вперед и выжидательно схватил себя пальцами за кончик бородки, принявшись ее покручивать.
– He leaned forward slightly and expectantly clutching his beard with his fingers, began twirling it.


скрести́ть ру́ки – to fold / cross one’s arms

– Любовь Алексеевна насупилась и, скрестив руки на груди, отвернулась.
– Lyubov Alekseevna frowned and folding her arms across her chest, turned away.

– Они стояли, как тюремщики, скрестив руки, с отсутствующим выражением.
– They stood (there) like jailors, with crossed arms and devoid of any expression.


облокоти́ться – to lean one’s elbows

– Мужчина на пешеходном мосту облокотился на перила, уставившись в пространство.
– The man on the pedestrian bridge leaned on the railing staring into space.

– Он облокотился на стол, желая быть ближе ко мне, и таинственно улыбнулся.
– He leaned (his elbows) on the table wishing to be closer to me and mysteriously smiled.

0

Many thanks to Hemani Pandya and Jason Kolotilo for the translation of this lesson.

Your feedback and questions

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked *