Gestures and poses

In today’s vocabulary lesson for the intermediate and avanced Russian learners we start a very interesting topic – people’s gestures, movements and poses.

The examples for this lesson are taken from the books and the news.


маха́ть (помаха́ть) руко́й – to wave one’s hand

Полко́вник, сжима́я кулаки́, акти́вно маха́л рука́ми, приветствуя таки́м о́бразом всех, кто е́хал по доро́ге и находи́лся неподалёку от неё.
The colonel, clenching is fists, actively waved his hands, thus greeting everyone who was driving past on the road or happened to be nearby.

По средневеко́вой ирла́ндской тради́ции во вре́мя та́нца нельзя́ бы́ло виля́ть бёдрами, маха́ть рука́ми и вообще́ испо́льзовать ве́рхнюю часть те́ла.
According to a medieval Irish tradition it was forbidden to wiggle hips, wave hands and use in general the upper part of the body while dancing.


де́лать зна́ки – to make signs

Сам он не пророни́л ни сло́ва, да и им де́лал зна́ки, что́бы они́ молча́ли.
He (himself) did not utter a word and made them signs to be silent as well.

На все он вопро́сы то́лько отрица́тельно кача́л голово́й, де́лал зна́ки рука́ми, невня́тно бормота́л.
He just shook his head at all questions, made signs with his hands, and muttered unintelligibly.


тере́ть (потере́ть) виски́ – to rub one’s temples

Серге́й потёр виски́, стара́ясь масса́жем успоко́ить не проходи́вшую головну́ю боль.
Sergei rubbed his temples, trying to massage away his nagging headache.

Ю́рий Алекса́ндрович встряхну́лся, отгоня́я уста́лость и дремо́ту, потёр виски́ па́льцами, пото́м тяжело́ встал и, приша́ркивая, не спеша́ напра́вился к вы́ходу.
Yuri Alexandrovich shook himself, fending off fatigue and drowsiness, rubbed his fingers over his temples, then stood up with effort and shufflingly walked unhurriedly to the exit.


положи́ть / заки́нуть но́гу на́ ногу – to cross one’s legs

Нет, спаси́бо, – отве́тила я, устро́илась в кре́сле, заки́нув но́гу на но́гу, но, пойма́в на себе́ его́ взгляд, смени́ла по́зу.
“No, thank you”, I answered settling into the chair and crossing my legs, having caught his eye I changed my posture.

Он притащи́л в подва́л табуре́тку, и сиде́л там, заки́нув но́гу на но́гу.
He hauled a stool into the basement and sat there crossing his legs.


присе́сть на ко́рточки – to squat down

Он то сади́лся на ко́рточки, что́бы быть со мной вро́вень, то вска́кивал, возбуждённо разма́хивая рука́ми.
One moment he sat on his haunches to be at my level, the next moment he jumped up excitedly waving his arms.

Старики́ собра́лись на пло́щади и, си́дя на ко́рточках, обсужда́ли своё положе́ние.
The elders gathered in the square and sitting on their haunches, discussed their situation.


на цы́почках – on tiptoe

Все на цы́почках вы́шли из ко́мнаты больно́го.
Everyone tiptoed out of the patient’s room.

Он на цы́почках подкра́лся к карти́не на стене́, за кото́рой был спря́тан допото́пный сейф.
He crept on his tiptoes up to the picture on the wall, behind which an antique safe was hidden.


пода́ться вперёд – to draw / move forward

Внеза́пно он весь пода́лся вперёд, упе́ршись ма́ленькими кулачка́ми в свои́ ма́ленькие коле́нки.
All of a sudden he moved forward resting his tiny fists on his little knees.

Он слегка́ пода́лся вперёд и выжида́тельно схвати́л себя́ па́льцами за ко́нчик боро́дки, приня́вшись её покру́чивать.
He leaned forward slightly and expectantly clutching his beard with his fingers, began twirling it.


скрести́ть ру́ки – to fold / cross one’s arms

Любо́вь Алексе́евна насу́пилась и, скрести́в ру́ки на груди́, отверну́лась.
Lyubov Alekseevna frowned and folding her arms across her chest, turned away.

Они́ стоя́ли, как тюре́мщики, скрести́в ру́ки, с отсу́тствующим выраже́нием.
They stood (there) like jailors, with crossed arms and devoid of any expression.


облокоти́ться – to lean one’s elbows

Мужчи́на на пешехо́дном мосту́ облокоти́лся на пери́ла, уста́вившись в простра́нство.
The man on the pedestrian bridge leaned on the railing staring into space.

Он облокоти́лся на стол, жела́я быть бли́же ко мне, и таи́нственно улыбну́лся.
He leaned (his elbows) on the table wishing to be closer to me and mysteriously smiled.


оберну́ться –
to turn (around / towards)

Макси́м, побледне́в, оберну́лся на звук го́лоса, и все, кто был ря́дом с ним, неме́дленно посмотре́ли в э́ту же сто́рону.
Maxim, having turned pale, turned toward the voice, and everyone who was around to him, immediately did the same.

Ни́на вдруг побежа́ла прочь, обора́чивась и хохоча́.
Nina suddenly ran away, turning around and laughing.


стро́ить гла́зки –
to make eyes (at)

Девчо́нка из сосе́днего подъе́зда уже́ втору́ю неде́лю стро́ит ему́ гла́зки.
It’s been the second week as the girl from the next porch is making eyes at him.

Несмотря́ на то, что она́ уси́ленно стро́ила гла́зки|глазки́ и то́мно погля́дывала в его́ сто́рону, он обраща́л на неё ноль внима́ния.
Despite the fact that she was intensely making eyes at him and languishingly looking in his direction, he paid her zero attention.


смуща́ться –
to be embarrassed, to hesitate

Анто́н оконча́тельно смути́лся и попыта́лся перевести́ разгово́р в шутли́вую пло́скость.
Anton got completely embarrassed and tried to turn the conversation into a joking angle.

Мно́гие, не смуща́ясь, садя́тся за руль без прав и в нетре́звом состоя́нии.
Many, with no hesitation, sit behind the wheel without a driving license and under the influence of alcohol.


утеша́ть –
to comfort, to reassure, to console

Ма́ша попыта́лась уте́шить подру́гу, но та разреве́лась ещё бо́льше.
Masha tried to comfort her friend, but she burst into tears even more.

Бы́ло ви́дно, что он расстро́ился, поэ́тому мне захоте́лось его́ ка́к-то уте́шить.
It was clear that he got upset, so I wanted to comfort him somehow.


обнима́ться –
to embrace, to hug one another

Они́ вы́глядят дово́льно счастли́выми – хо́дят за ру́чку и всё вре́мя обнима́ются.
They look pretty happy – holding hands and hugging all the time.

“Обними́ меня́”, – попроси́ла Мари́на, и Ви́тя кре́пко прижа́л её к свое́й груди́.
“Hug me,” asked Marina, and Victor firmly pressed her to his chest.


подми́гивать / подмигну́ть –
to wink / to give a wink

Ко́стя загово́рщически подмигну́л нам, и мы по́няли, что он сейча́с что́-то вы́кинет.
Kostya winked at us conspiratorially, and we realized that he was about to play a trick.

Он уме́л подми́гивать то́лько пра́вым гла́зом.
He could only wink with his right eye.


пожима́ть / пожа́ть плеча́ми –
to shrug one’s shoulders

Андре́й пожа́л плеча́ми и состря́пал на лице́ подо́бие сострада́ния.
Andrei shrugged and made a face that resembled compassion.

Ничего́ ты от них не добьёшься – они́ то́лько и бу́дут, что пожима́ть плеча́ми и говори́ть, что ниче́м не мо́гут помо́чь.
You won’t get anything from them – they will only shrug their shoulders and say that they can do nothing to help.


дрожа́ть –
to tremble, to shiver

Кристи́на дрожа́ла от хо́лода, но в дом не заходи́ла.
Christina was shivering from cold but did not enter the house.

У тебя́ нет температу́ры? Ты весь дрожи́шь!
Do you have fever? You’re shivering!


подпере́ть (го́лову) –
to prop up (the head)

Си́дя за столо́м и подпере́в го́лову рука́ми она́ внима́тельно разгля́дывала газе́ту.
Sitting at the table and holding her head with her hands, she carefully examined the newspaper.

Он подпёр го́лову рука́ми и пригото́вился слу́шать.
He propped up his head with his hands and prepared to listen.


облизну́ться –
to lick one’s lips

Кот облизну́лся и замурлы́кал.
The cat licked himself and started purring.

Ма́ша облизну́лась, гля́дя на пра́здничный торт.
Masha licked her lips while looking at the birthday cake.


разрази́ться сме́хом –
to burst into laughter

Профе́ссор то и де́ло сы́пал шу́точками, в отве́т на кото́рые аудито́рия разража́лась сме́хом.
Every now and then, the professor was telling jokes to which the audience burst into laughter.

Ми́ша вдруг разрази́лся сме́хом и хохота́л мину́т пять не в си́лах останови́ться.
Misha suddenly burst out laughing and laughed for about five minutes unable to stop.

Russian Pod 101
0

Many thanks to Hemani Pandya and Jason Kolotilo for the translation of this lesson.

Your feedback and questions

Your email address will not be published. Required fields are marked *