Gestes et positions (1) [Жесты и позы]

Aujourd’hui, nous commençons une série de leçons très intéressantes et très avancées qui sont dédiées aux gestes, mouvements et positions des personnes.

Les exemples que nous avons choisis pour cette leçon sont extraits de livres et de nouvelles, de sorte que vous allez rencontrer ici un grand nombre de mots et d’expressions intéressants. Vous allez certainement en apprendre beaucoup sur la description des personnes. Alors, c’est parti !


маха́ть (помаха́ть) руко́й – agiter la main

– Полковник, сжимая кулаки, активно махал руками, приветствуя таким образом всех, кто ехал по дороге и находился неподалеку от нее.
Le colonel, serrant les poings, agitait activement les mains, saluant de cette manière tous ceux qui passaient sur la route et se trouvaient à proximité d’elle.

– По средневековой ирландской традиции во время танца нельзя было вилять бедрами, махать руками и вообще использовать верхнюю часть тела.
Dans la tradition irlandaise médiévale, quand on dansait, il était interdit de se trémousser avec les hanches, d’agiter les mains et d’une manière générale, de mettre à contribution la partie supérieure du corps.


де́лать зна́ки – faire des signes

– Сам он не проронил ни слова да и им делал знаки, чтобы они молчали.
Quant à lui, non seulement il ne lâchait pas un seul mot, mais il leur faisait aussi des signes pour qu’ils se taisent.

– На все он вопросы только отрицательно качал головой, делал знаки руками, невнятно бормотал.
A toutes les questions, il se contentait de secouer négativement la tête, faisait des signes avec les mains, marmonnait de manière inintelligible.


тере́ть (потере́ть) виски́ – se frotter les tempes

– Сергей потер виски, стараясь массажем успокоить не проходившую головную боль.
Serge se massait les tempes, s’efforçant par ce massage de calmer un mal de tête qui ne voulait pas passer.

– Юрий Александрович встряхнулся, отгоняя усталость и дремоту, потер виски пальцами, потом тяжело встал и, пришаркивая, не спеша направился к выходу.
Youri Alexandrovitch se secoua, chassant la fatigue et la somnolence, se massa les tempes avec les doigts, puis il se leva avec lourdeur et, traînant les pieds, sans se presser, il dirigea ses pas vers la sortie.


положи́ть / заки́нуть но́гу на́ ногу – croiser les jambes

– Нет, спасибо, – ответила я, устроилась в кресле, закинув ногу на ногу, но, поймав на себе его взгляд, сменила позу.
– Non, merci – répondis-je, je m’installai dans le fauteuil, croisant les jambes, mais, captant son regard sur moi, je changeai de position.

– Он притащил в подвал табуретку, и сидел там, закинув ногу на ногу.
Il amena l’escabeau dans la cave, et s’assit là, croisant les jambes.


присе́сть на ко́рточки – s’asseoir sur les talons, s’accroupir

– Он то садился на корточки, чтобы быть со мной вровень, то вскакивал, возбужденно размахивая руками.
Tantôt il s’accroupissait pour être à mon niveau, tantôt il sautait sur ses pieds en agitant frénétiquement les mains.

– Старики собрались на площади и, сидя на корточках, обсуждали свое положение.
Les anciens se rassemblaient sur la place, et, accroupis sur leurs talons, ils discutaient de leur situation.


на цы́почках – sur la pointe des pieds

– Все на цыпочках вышли из комнаты больного.
Tous sortirent de la chambre du malade sur la pointe des pieds.

– Он на цыпочках подкрался к картине на стене, за которой был спрятан допотопный сейф.
Sur la pointe des pieds, Il s’approcha en catimini du tableau fixé au mur, derrière lequel était caché un coffre-fort antédiluvien.


пода́ться вперёд – avancer

– Внезапно он весь подался вперед, упершись маленькими кулачками в свои маленькие коленки.
Tout à coup, il s’avança complètement, appuyant sur ses petits genoux avec ses petits poings.

– Он слегка подался вперед и выжидательно схватил себя пальцами за кончик бородки, принявшись ее покручивать.
Il s’avança légèrement et, avec l’air d’attendre quelque chose, il saisit dans ses doigts la pointe de sa barbichette, entreprenant de la tortiller.


скрести́ть ру́ки – croiser les bras

– Любовь Алексеевна насупилась и, скрестив руки на груди, отвернулась.
Lioubov Alexeëvna fronça les sourcis et, croisant les bras sur sa poitrine, elle se détourna.

– Они стояли, как тюремщики, скрестив руки, с отсутствующим выражением.
Ils se tenaient comme des gardiens de prison, les bras croisés, le visage dénué de toute expression.


облокоти́ться – s’accouder

– Мужчина на пешеходном мосту облокотился на перила, уставившись в пространство.
L’homme qui était sur le pont piétonnier s’accouda au parapet, regardant fixement la surface.

– Он облокотился на стол, желая быть ближе ко мне, и таинственно улыбнулся.
Il s’accouda à la chaise, désireux d’être plus proche de moi, et me sourit d’un air mystérieux.

3+

Nous remercions Louis Julia pour la traduction de cette leçon.

Your feedback and questions

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *