Il ya quelque temps, nous avons publié une leçon sur la façon d’exprimer votre opinion. Aujourd’hui, nous vous proposons de regarder comment vous pouvez mettre en doute quelque chose.
Сомнева́юсь… – J’en doute
- Я си́льно сомнева́юсь, что ему́ э́то по си́лам.
Je doute vraiment qu’il puisse le faire. - Они́ сомнева́ются в успе́хе предприя́тия.
Ils doutent du succès de l’entreprise.
Сомни́тельно … – Douteux, questionable
- О́чень сомни́тельно, что де́ло обстои́т и́менно так, как он опи́сывает.
Il est très douteux que la situation soit exactement comme il l’a décrit. - Они́ приво́дят весьма́ сомни́тельные до́воды в подде́ржку свое́й пози́ции.
Ils donnent des arguments très douteux à l’appui de leur position.
Не ду́маю… – Je ne pense pas
- Не ду́маю, что сто́ит ве́рить всему́, что говоря́т СМИ.
Je ne pense pas que nous devrions croire tout ce que disent les médias. - Не ду́маю, что мы смо́жем организовать всё до́лжным о́бразом в тако́й коро́ткий срок.
Je ne pense pas que nous serons en mesure d’organiser tout correctement en si peu de temps.
Не уве́рен, что … – Je ne suis pas sûr
- Не уве́рена, что здесь продаётся то, что мы и́щем.
Je ne suis pas certain qu’ils vendent ce que nous recherchons ici. - Он не́ был уве́рен, что э́то пра́вильный а́дрес, одна́ко друго́го у него́ не́ было.
Il n’était pas sûr que c’était l’adresse correcte, mais il n’en avait pas d’autre.
Стра́нно … – Il est étrange
- Стра́нно, что дверь откры́та. Я то́чно по́мню что закрыва́л её.
Il est étrange que la porte soit ouverte. Je me souviens que je l’ai fermé. - Объясне́ние, кото́рое он даёт, вы́глядит о́чень стра́нно и вызыва́ет недове́рие.
L’explication qu’il donne semble très étrange et cause de la méfiance. - Э́тот мя́со стра́нно па́хнет, вы уве́рены, что оно́ све́жее?
Cette viande semble étrange, est-ce que vous êtes sûr qu’elle est fraiche ?
Действи́тельно? – Vraiment ?
- Вы действи́тельно хоти́те туда́ пое́хать, несмотря́ на всё, что вам расска́зывали об э́том ме́сте?
Voulez-vous vraiment y aller, malgré tout ce qui vous a été dit à propos de cet endroit ? - Ты действи́тельно наме́рен рассказа́ть всю пра́вду?
Est-ce que tu vas vraiment dire toute la vérité ?
В са́мом де́ле? – Vraiment ?
- Они́ в са́мом де́ле пожени́лись? Никогда́ бы не поду́мала, что они́ да́же понра́вятся друг дру́гу.
Est-ce qu’ils se sont sérieusement mariés ? Je n’aurais jamais même pensé qu’ils s’appréciaient. - Ты в са́мом де́ле был там? Расскажи́!
Étiez-tu vraiment là ? Dit-moi !