Hace un tiempo ya publicamos el tema sobre como expresar tu opinión. Hoy te ofrecemos ver como expresar en ruso que tú o alguien tiene dudas de algo.
Сомнева́юсь… – Lo dudo
- Я си́льно сомнева́юсь, что ему́ э́то по си́лам.
Dudo mucho que pueda hacerlo. - Они́ сомнева́ются в успе́хе предприя́тия.
Dudan del éxito de la empresa.
Сомни́тельно … – Dudoso, cuestionable
- О́чень сомни́тельно, что де́ло обстои́т и́менно так, как он опи́сывает.
Es muy dudoso que la situación sea exactamente como él la describe. - Они́ приво́дят весьма́ сомни́тельные до́воды в подде́ржку свое́й пози́ции.
Ellos dan argumentos muy dudosos en apoyo de su posición.
Не ду́маю… – No lo creo …
- Не ду́маю, что сто́ит ве́рить всему́, что говоря́т СМИ.
No creo que debamos creer todo lo que dicen los medios de comunicación. - Не ду́маю, что мы смо́жем организовать всё до́лжным о́бразом в тако́й коро́ткий срок.
No creo que seamos capaces de organizar todo correctamente en tan poco tiempo.
Не уве́рен, что … – No estoy seguro de que
- Не уве́рена, что здесь продаётся то, что мы и́щем.
No estoy seguro de que vendan aquí lo que estamos buscando. - Он не́ был уве́рен, что э́то пра́вильный а́дрес, одна́ко друго́го у него́ не́ было.
Él no estaba seguro de que esa fuera la dirección correcta, pero no tenía otra.
Стра́нно … – Es extraño, raro …
- Стра́нно, что дверь откры́та. Я то́чно по́мню что закрыва́л её.
Es extraño que la puerta esté abierta. Recuerdo que la cerré. - Объясне́ние, кото́рое он даёт, вы́глядит о́чень стра́нно и вызыва́ет недове́рие.
La explicación que él da suena muy extraña y causa desconfianza. - Э́тот мя́со стра́нно па́хнет, вы уве́рены, что оно́ све́жее?
Esta carne huele de forma extraña ¿Está usted está seguro de que es fresca?
Действи́тельно? – Realmente? ¿De verdad?
- Вы действи́тельно хоти́те туда́ пое́хать, несмотря́ на всё, что вам расска́зывали об э́том ме́сте?
¿De verdad queréis ir allí, a pesar de todo lo que os han dicho de ese lugar? - Ты действи́тельно наме́рен рассказа́ть всю пра́вду?
¿Realmente vas a decir toda la verdad?
В са́мом де́ле? – Realmente? ¿De verdad?
- Они́ в са́мом де́ле пожени́лись? Никогда́ бы не поду́мала, что они́ да́же понра́вятся друг дру́гу.
¿De verdad que se han casado? Jamás habría pensado ni siquiera que se gustasen. - Ты в са́мом де́ле был там? Расскажи́!
¿Estabas realmente allí? ¡Dime!
¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?