Sabemos que pueden existir al menos dos puntos de vista opuestos sobre la misma cuestión. Ahora vamos a ver algunas maneras de expresar tu opinión o hacer una sugerencia en ruso.
Hemos recopilado algunas palabras y frases rusas para expresar tu opinión. Cada palabra o frase viene con un par de ejemplos. La lección está acompañada de un archivo de audio grabado por un hablante nativo ruso.
Ду́маю, (что)… – Creo (que)
- Не ду́маю, что из э́того полу́чится что́-то хоро́шее.
No creo que salga algo bueno de eso. - Я ду́маю, нам лу́чше вы́ехать пора́ньше, что́бы не стоя́ть в про́бках.
Creo que es mejor salir temprano para no quedarnos en los embotellamientos.
По-мо́ему,… – En mi opinión
- По-мо́ему, вы ошиба́етесь.
En mi opinión usted se equivoca. - По-мо́ему, мы зря сюда́ пришли́.
En mi opinión, hemos venido aquí para nada (en vano).
Мне ка́жется, что… – Me parece que…
- Мне ка́жется, что э́ти брю́ки тебя́ полня́т.
Me parece que estos pantalones te hacen gordo. - Мне ка́жется, ско́ро пойдёт дождь.
Me parece que lloverá pronto. - Мне ка́жется, ты ошиба́ешься на его́ счёт.
Creo que te equivocas acerca de él.
Полага́ю, … – Supongo
- Полага́ю, э́то ма́ксимум, что они́ мо́гут нам предложи́ть. Вряд ли мо́жно ожида́ть от них бо́льшего.
Supongo que este es el máximo que pueden ofrecernos. No podemos esperar más de ellos. - Вы ду́маете, что я прав? – Полага́ю, что да.
¿Cree que tengo razón? – Supongo que sí.
На мой взгляд… – En mi opinión / Desde mi punto de vista
- На мой взгляд, э́то са́мая лу́чшая кни́га всех времён и наро́дов.
Desde mi punto de vista, este es el mejor libro de todos los tiempos y naciones. - На мой взгляд, э́то мо́жно бы́ло сде́лать лу́чше.
En mi opinión, esto se podría haber hecho mejor.
По мо́ему мне́нию… – En mi opinión / A mi entender
- По мо́ему мне́нию, врача́м и учителя́м должны́ плати́ть гора́здо бо́льше, чем пла́тят сейча́с.
En mi opinión, los médicos y maestros deberían cobrar mucho más de lo que se les paga ahora. - По мо́ему мне́нию, э́то са́мая лу́чшая экраниза́ция Шекспира за после́дние го́ды.
A mi entender, esta es la mejor adaptación al cine de Shakespeare en los últimos años.
Я бы сказа́л(а)… – Yo diría
- Я бы сказа́ла, что э́то нече́стно.
Yo diría que no es justo. - Я бы сказа́ла, что ва́ши пережива́ния безоснова́тельны.
Yo diría que tus preocupaciones son infundadas.
На ва́шем (твоём, его́ и т.д.) ме́сте… – – En tu (su, etc.) lugar, si fuera tú (él, etc.)
- На ва́шем ме́сте я бы приняла́ э́то предложе́ние.
Yo en su lugar, aceptaría esa oferta. - Я бы не ста́ла так поступа́ть, будь я на твоём ме́сте.
Yo no haría eso si fuera tú. - На его́ ме́сте я бы хороше́нько поду́мала, пре́жде чем приня́ть реше́ние.
En su lugar, yo lo habría pensado cuidadosamente antes de tomar una decisión.
Я счита́ю, (что) … – Yo creo (que)
- Я счита́ю, что руково́дство компа́нии должно́ быть бли́же к сотру́дникам.
Creo que la gerencia de la compañía debe estar más cerca de los empleados. - Я счита́ю нева́жно, полу́чится у нас и́ли нет, гла́вное – попро́бовать.
Creo que no importa si tenemos éxito o no, lo importante es intentarlo.
Muchas gracias a Luis Iglesias para la traducción de esta lección.
¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?