Les expressions du visage des gens

2+

Aujourd’hui nous avons un thème très intéressant – décrire les expressions du visage des gens. Cette leçon contient un vocabulaire assez avancé, mais nous avons mis quelques images pour vous aider à le mémoriser.

Alors, c’est parti !



Télécharger le fichier audio de cette leçon

ухмыля́ться / ухмыльну́ться

ухмыля́ться / ухмыльну́ться –
sourire malicieusement

Вы́слушав весь э́тот бред, Са́ша ухмыльну́лся, но ничего́ не сказа́л.
Après avoir entendu ces stupidités, Sacha sourit d’un air méchant, mais ne dit rien.

Он ухмыля́лся во весь рот и смотре́л мне в глаза́.
Il sourit jusqu’aux oreilles d’un air malicieux et me regarda droit dans les yeux.

мо́рщить нос

мо́рщить нос / намо́рщиться –
plisser le nez, faire la grimace

Мо́да на тю́нинг набира́ет оборо́ты, да так, что те, кто ещё вчера́ мо́рщил нос при э́том сло́ве, сего́дня уже́ сове́туются с друзья́ми, поды́скивая каку́ю-нибу́дь совреме́нную систе́му для своего́ автомоби́ля.
La mode du tuning monte en puissance, au point que ceux qui, hier encore, fronçaient le nez à ce mot, discutent maintenant avec leurs amis en cherchant toutes sortes de systèmes actuels pour leur automobile.

Ди́ма помо́рщился, же́стом дава́я поня́ть, что не сто́ит волнова́ться.
Dima fronça le nez, faisant comprendre par cette mimique qu’il ne se laissait pas émouvoir.

тара́щить глаза́ / вы́таращиться –
écarquiller les yeux

Бездо́мный ди́ко и зло́бно вы́таращил глаза́ на развя́зного неизве́стного, а Берлиоз спроси́л, кри́во усмехну́вшись: — А кто и́менно? Враги́? Интерве́нты? (Ма́стер и Маргари́та, Михаи́л Булгаков)
Bièzdomnii regarda l’inconnu désinvolte en écarquillant les yeux d’un air farouche et agressif, et Berlioz demanda, souriant en coin d’un air malicieux: – Et qui, au juste? Des ennemis? Des intervenants? (Le maître et Marguerite, Mikhaïl Boulgakov)

Мужи́к тара́щил глаза́ и я́вно не понима́л, о чём речь.
Le type écarquillait les yeux, il ne comprenait manifestement pas de quoi il était question.

закати́ть глаза́ –
rouler les yeux, montrer le blanc des yeux

Тётушка мечта́тельно закати́ла глаза́ и то́мно вздохну́ла, погрузи́вшись в воспомина́ния.
La petite tata roula bizarrement les yeux et poussa un soupir d’un air langoureux en se plongeant dans ses souvenirs.

Еле́на закати́ла глаза́, ненави́дя себя́ за то, что согласи́лась на э́тот экспериме́нт.
Elena roula les yeux, se détestant pour le fait d’avoir donné son accord pour cette expérience.

скриви́ться –
se crisper

Ко́стя так скриви́лся, бу́дто проглоти́л це́лый лимо́н.
Kostia se crispa comme s’il avait englouti un citron tout entier.

Настя скриви́лась от отвраще́ния.
Nastia se crispa de dégoût.

прищу́рить глаза́ / прищу́риться –
cligner des yeux

Карина присе́ла на ко́рточки передо мно́й и недове́рчиво прищу́рилась.
Karina s’accroupit devant moi et cligna des yeux d’un air méfiant.

Кутузов до́лго внима́тельно погляде́л на э́тих двух солда́т; ещё бо́лее смо́рщившись, он прищу́рил глаза́ и разду́мчиво покача́л голово́й. (Война́ и Мир, Лев Толсто́й)
Koutouzov regarda longtemps les deux soldats attentivement; après avoir plissé le front encore plus, il cligna des yeux et secoua la tête d’un air songeur. (Guerre et paix, Leon Tolstoï)

насу́пи́ться –
se renfrogner, froncer les sourcils

Он погляде́л вокру́г, насу́пился, чертыхну́лся шёпотом.
Il regarda autour de lui, fronça les sourcils et proféra des jurons à voix basse.

Она́ насу́пилась, и в больши́х глаза́х её сверкну́ли доса́да и презре́ние.
Elle se renfrogna, et dans ses grands yeux fulgurèrent la contrariété et le mépris.

рази́нуть рот –
être bouche bée

Все засты́ли, рази́нув рот, в ожида́нии продолже́ния.
Tous se figèrent, bouche bée, dans l’attente de la suite.

Что рази́нул рот? Ничего́ удиви́тельного здесь нет.
Qui a ouvert tout grand la bouche ? Il n’y a là rien de surprenant.

ко́рчить ро́жу / грима́сничать –
aire des grimaces, grimacer

На уро́ках он ничего́ не де́лал, ко́рчил ро́жи ученика́м и бил по кры́шке па́рты.
Pendant les cours il ne faisait rien, faisait des grimaces aux élèves et se tenait sur le couvercle du pupitre.

Челове́к так превосхо́дно грима́сничал, что да́же обезья́на пришла́ в замеша́тельство.
L’individu faisait des grimaces tellement réussies que même le singe en était décontenancé.

отвести́ взгляд / поту́питься –
baisser les yeux

Она́ не фы́ркнула, не оби́делась, а то́лько отвела́ глаза́ и поджа́ла гу́бы.
Elle ne pesta pas, ne se vexa pas, elle baissa seulement les yeux et pinça les lèvres.

Ко́стя поту́пился и покрасне́л, и я заподо́зрил нела́дное.
Kostia baissa le nez et rougit, et je soupçonnai quelque chose de mauvais.

смотре́ть свысока́ –
egarder (quelqu’un) d’un air hautain

Никто́ так хорошо́, как ко́шка, не уме́ет смотре́ть свысока́ на тех, кто вы́ше.
Personne ne sait aussi bien que le chat regarder avec condescendance ce qui se trouve au-dessus de lui.

На на́ши жа́лобы он посмотре́л свысока́ и пошёл да́льше по свои́м дела́м.
Il jeta un regard condescendant sur nos doléances et partit plus loin s’occuper de ses affaires.

втяну́ть щёки –
rentrer les joues

Что́бы бо́лее то́чно определи́ть ску́лы при макияже, ну́жно втяну́ть щёки.
Pour mieux marquer les pommettes pendant le maquillage, il faut rentrer les joues.

Сде́лайте вдох че́рез нос, втяну́в щёки.
Inspirez par le nez en rentrant les joues.

Russian Pod 101
2+

Your feedback and questions

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *