Les émotions

1+

Les gens ne seraient pas des gens s’ils n’avaient pas d’émotions. Agréables ou non, elles jouent un grand rôle dans la vie de chacun. Dans cette leçon, nous allons en examiner quelques-unes. Vous pourrez aujourd’hui apprendre de nouveaux vocabulaire russe décrivant des émotions, voir des phrases d’exemple et entraîner vos capacités de compréhension auditive grâce au fichier sonore.


– ра́дость – la joie
– ра́доваться – être heureux, se réjouir
– сча́стье – le bonheur
– быть счастли́вым – être heureux
– быть дово́льным – être heureux, être satisfait
– удово́льствие – le plaisir

Он обрадовался, увидев тебя.
Il s’est réjoui quand il t’a vu.

Она позабыла себя от радости.
De joie, elle ne se contrôlait plus.

Я очень доволен, что все так получилось.
Je suis très content que tout se soit passé ainsi.

Хочешь быть счастливым, будь им!
Si tu veux être heureux, sois-le!

Мы получили настоящее удовольствие от общения с ним.
Nous avons eu beaucoup de satisfaction en le fréquentant.


– слёзы – les larmes
– пла́кать – pleurer
– гру́сть – la tristesse, la mélancolie
– грусти́ть – être triste, avoir le cafard
– расстра́иваться – être bouleversé, être déçu

Она так расстроилась, что даже заплакала.
Elle était tellement bouleversée qu’elle s’est même mise à pleurer.

Слезами горю не поможешь.
L’affliction ne guérit pas le mal.

Перестань плакать. Вот, возьми платок и вытри слезы.
Arrête de pleurer. Allez, prends ton mouchoir et essuie tes larmes.

Не грусти, мы что-нибудь придумаем.
Ne sois pas triste, nous allons trouver quelque chose (= une solution).


– беспоко́йство – anxiété, préoccupation, inquiétude, nervosité, agitation
– беспоко́иться – être ennuyé, être anxieux
– волне́ние – excitation, agitation, émotion, nervosité
– волнова́ться – être nerveux, être ennuyé
– пережива́ть – être bouleversé, s’inquiéter
– трево́га – anxiété, inquiétude
– трево́житься – être anxieux, être inquiet, être ennuyé

Обо мне не беспокойтесь, я в порядке.
Ne t’inquiète pas pour moi, tout va bien pour moi.

Им вдруг неожиданно овладело беспокойство и он начал ходить по комнате из стороны в сторону.
Tout-à-coup, il fut envahi par une nervosité inattendue, et il se mit à marcher de long en large dans la pièce.

Волнение перед выступлением служит для того, чтобы привести тело в повышенную готовность к работе.
Le trac avant une prestation sert à mettre le corps à un niveau supérieur de préparation à l’action.

Я так за вас волнуюсь, будьте осторожны!
Je m’inquiète tellement pour vous, soyez prudents!

Не надо тревожиться по пустякам.
Inutile de se faire du souci pour des broutilles.

Около 20% пожилых людей испытывают тревогу и беспокойство на постоянной основе.
Environ 20% des personnes âgées souffre d’inquiétude et de nervosité de manière permanente.

Она тяжело переживала этот разрыв.
Elle a très mal vécu cette rupture.


– злость – colère, méchanceté
– зли́ться – être en colère, être irrité(e), être de mauvaise humeur
– я́рость – fureur, rage
– гнев – colère, rage
– выходи́ть из себя́ – perdre son sang-froid, sortir de ses gonds

Он злится на меня из-за каждой мелочи.
Il se met en colère contre moi à la moindre bricole.

Увидев что происходит, он прямо вышел из себя, стал кричать и чуть ли не бросился на нас с кулаками.
Voyant ce se passait, il sortit carrément de ses gonds, se mit à crier, et pour un peu il nous aurait frappés à coups de poing.

Гнев возникает как результат неудовлетворенных желаний.
La colère est le résultat du non-assouvissement d’une envie.

Поговорите со своим ребенком, когда он успокоится, помогите ему понять причину его ярости и попытайтесь научить его справляться с ней.
Parlez avec votre enfant quand il s’inquiète, aidez-le à comprendre la raison de sa colère et efforcez-vous de lui apprendre à la vaincre.

Он просто помешался от злости.
De colère, il a tout simplement perdu la tête.

Меня берет такая злость, когда я об этом думаю.
Je suis pris d’une telle colère quand j’y pense.


– сомне́ние – le doute
– сомнева́ться – douter
– неувере́нность – l’incertitude, le manque de confiance en soi
– быть неувере́нным – être incertain, hésitant, indécis

На его лице отразилось сомнение.
Son visage reflétait le doute.

Он всегда и во всем сомневается.
Il doute toujours de tout.

Она держалась скованно и выглядела неуверенно.
Elle se comportait d’une manière gênée, et elle avait l’air indécis.


– страх – peur, frayeur
– испу́г – peur, frayeur
– испуга́ться – être effrayé
– боя́ться – être effrayé, avoir peur

Страх сковал все его тело.
La peur paralysait son corps tout entier.

От сильного испуга могут поседеть волосы.
Une violente frayeur peut faire virer au gris la chevelure.

Команда не испугалась трудностей и довела проект до конца.
L’équipe ne s’est pas laissée effrayer par les difficultés, et elle a mené le projet à son terme.

Он такой трус, всегда и всего боится.
Quel froussard, il a toujours peur de tout.


– грусть – la tristesse
– грусти́ть – être triste
– печа́ль – la tristesse, le chagrin, la peine
– печа́литься – être triste, avoir du chagrin

С тех пор, как он уехал, его переполняла грусть и тоска по дому.
Depuis qu’il est parti, il a été submergé par la tristesse et le mal du pays.

Ну что ты грустишь? Не грусти!
Pourquoi es-tu triste?? Ne sois pas triste!

Он не обнаруживал никаких признаков тревоги или печали.
Il n’a montré aucun signe d’anxiété ou de tristesse.

Не стоит печалиться по пустякам!
Ne sois jamais triste à propos de quoi que ce soit.


– восто́рг – le ravissement
– приходи́ть в восто́рг – être ravi, enchanté
– восторга́ться – admirer, être ravi, être émerveillé
– возбужде́ние – l’excitation, l’agitation

Он был вне себя от восторга.
Il était surexcité d’émerveillement.

Дети пришли в полный восторг от подарков.
Les enfants étaient émerveillés par les cadeaux.

Она никогда не переставала восторгаться его талантом.
Elle n’a jamais cessé d’admirer son talent.

Услышав новости, все пришли в радостное возбуждение.
Après avoir écouté les nouvelles, tout le monde fut gagné par l’excitation.


– споко́йствие – le calme, la tranquillité
– успока́иваться – se calmer, se rasséréner, se tranquilliser
– умиротворе́ние – la réconciliation

Пожалуйста, сохраняйте спокойствие!
Calmez-vous, s’il vous plaît!

Через полчаса она успокоилась и уснула.
Un demi-heure plus tard, elle se calma et s’endormit.

Наконец в его душе поселились гармония и умиротворение.
En fin de compte, l’harmonie et la paix ont envahi son âme.

Russian Pod 101
1+

Your feedback and questions

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *