Cómo expresar el desacuerdo en ruso

El tema de hoy es el desacuerdo. Las frases de esta lección se pueden utilizar como expresiones independientes o como parte de oraciones enteras.

Unos ejemplos simples te van a ayudar a memorizar las expresiones y al mismo tiempo ver su utilisación.

быть про́тив – estar en contra

– Я про́тив тако́го реше́ния.
– Estoy en contra de tal decisión.

– Е́сли вы то́же про́тив нововведе́ний, запо́лните э́ту фо́рму и проголосу́йте.
– Si usted está también en contra de las innovaciones, rellene este formulario y vote.

Я э́тому не ве́рю. – No lo creo.

– Я не ве́рю ни одному́ его́ сло́ву.
– No creo una palabra de lo que dice.

Коне́чно, нет. – Claro que no.

– Ты собира́ешься вы́кинуть пса на у́лицу за то, что он съел твои́ боти́нки?
– Коне́чно, нет. Но его́ определённо на́до проучи́ть.
– ¿Vas a tirar el perro en la calle porque comió tus zapatos?
– Claro que no. Pero es sin duda necesario enseñarle una lección.

Ты ошиба́ешься. – Te equivocas.

(Бою́сь,) ты неправ. – (Me temo que) no tienes razón.

Я не ду́маю, что ты прав. – No creo que tengas razón.

Я так не ду́маю. – No lo creo.

– Я не ду́маю, что э́то хоро́шая иде́я.
– No creo que sea una buena idea.

– Мне ка́жется, бы́ло бы непло́хо сде́лать так, как предлага́ет Анто́н.
– Не ду́маю.
– Creo que no es una mala idea hacerlo como Anton sugiere.
– No lo creo.

Ни в ко́ем слу́чае. – ¡Ni hablar!

– Э́того нельзя́ допуска́ть ни в ко́ем слу́чае!
– Esto no se puede permitir bajo ninguna circunstancia!

Ни за что! – ¡De ninguna manera! ¡Por nada en el mundo!

– Никогда́ и ни за что не соглашу́сь с э́той то́чкой зре́ния.
– Yo nunca, en ningún caso, voy a estar de acuerdo con esta opinión.

– Ты пое́дешь с на́ми?
– Да ни за что на све́те!
– ¿Vienes con nosotros?
– ¡Por nada en el mundo!

Не мо́жет быть. – No es posible. ¡A que no!

– Не мо́жет быть, что́бы всё бы́ло так про́сто.
– No puede ser que todo sea tan simple.

Всё не так про́сто. – No es tan fácil (simple).

– Всё не так про́сто, как вы ду́маете. Есть не́сколько подво́дных камне́й.
– No es tan fácil como usted piensa. Hay algunos riesgos (подво́дный ка́мень: piedra sumergida / escollo).

пробле́ма в том, что … – el problema es que …

– Позвони́те им и спроси́те, как поступи́ть.
– Пробле́ма в том, что у нас нет с ни́ми свя́зи.
– – Llámeles y pregunte qué hacer.
– El problema es que no tenemos ningún contacto con ellos.

вряд ли – es poco probable, es dudoso

– Вряд ли они́ приду́т.
– Es poco probable que ellos vengan.

– Мы ду́маем, э́тот прое́кт бу́дет успе́шным.
– Вряд ли. Вы упуска́ете из ви́ду не́сколько ва́жных дета́лей.
– Creemos que este proyecto va a ser un éxito.
– Improbable. Usted está perdiendo de vista algunos detalles importantes.

едва́ ли – poco probable, dudoso

– Они́ полага́ют, что успе́ют всё сде́лать за два дня. Но едва́ ли э́то так.
– Ellos creen que tendrán tiempo para hacer todo en dos días. Pero es poco probable que sea así.

Совсе́м не так! Далеко́ не так. – ¡No es así! Ni mucho menos.

Всё как раз наоборо́т. – Todo lo contrario.

Об э́том не мо́жет быть и ре́чи! – ¡Esto está fuera de la cuestión!

– О поку́пке ещё одно́й маши́ны не мо́жет быть и ре́чи, мы едва́ отдали́ креди́т за пе́рвую.

– La compra de otro coche está absolutamente fuera de cuestión. Apenas hemos pagado el préstamo para el primero.

Отню́дь нет. Ниско́лько. – De ningún modo. De ninguna manera. Por nada.

– Вы, ка́жется, счита́ете меня́ идио́том.
– Отню́дь. Ва́ши рассужде́ния вполне́ логи́чны и убеди́тельны.
– Parece que usted me toma por idiota.
– De ningún modo. Sus argumentos son completamente lógicos y convincentes.

Я бы не сказа́л. – Yo no lo diría.

– Они́ вы́глядят зна́ющими своё де́ло.
– Я бы так не сказа́ла. Они́ допусти́ли не́сколько серьёзных оши́бок в расчётах.
– Da la impresión de que ellos conocen su negocio.
– No lo diría. Cometieron algunos errores graves en los cálculos.

Ничего́ подо́бного! – ¡Nada de eso!

– Говоря́т, вы собира́етесь прода́ть свой би́знес?
– Ничего́ подо́бного! Кто вам э́то сказа́л?
– ¿Dicen que va a vender su negocio?
– ¡No hay nada como esto! ¿Quién le dijo eso?

Как бы не так! – ¡De ningún modo! ¡No faltaba más! ¡Ni por esas!

– Вы ду́маете, что предусмотре́ли ка́ждую ме́лочь и всё пройдёт по пла́ну? Как бы не так! В таки́х мероприя́тиях форс-мажо́ры неизбе́жны.
¿Usted cree que ha tenido en cuenta cada detalle y que todo irá según el plan? ¡De ningún modo! Los imprevistos son habituales en este tipo de eventos.

Russian Pod 101
0

¿Te gustaría ayudarnos a traducir nuestras lecciones en español?

Your feedback and questions

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *