Спать без задних ног

Avec les «Phrases russes utiles» vous pouvez apprendre des expressions et des tournures idiomatiques russes utiles, et vous entraîner aussi à la compréhension auditive et écrite grâce au fichier audio et sa transcription. La phrase d’aujourd’hui est «спать без задних ног».

Description (описание): без за́дних ног

Signification (значение):

dormir à poings fermés, dormir comme une marmotte (lit. – dormir sans les pattes arrières)

Synonymes (синонимы):

– дры́хнуть без за́дних ног [разг.] (dormir à poings fermés, dormir comme une marmotte),
– храпе́ть без за́дних ног [разг.] (lit. – ronfler sans les pattes arrières),
– спать (дры́хнуть, храпе́ть) как уби́тый (dormir d’un sommeil de mort)

Étymologie (этимология):

L’expression tire son origine de l’observation des animaux : un cheval s’endort après le travail avec ses membres complètement relâchés; si on essaie de le réveiller, il va se mettre debout sur les pattes de devant et ses pattes arrières ne seront pas actives.
Initialement, la phrase sonnait comme « dormir en ne bougeant pas d’épuisement».

Exemples (примеры):

  1. Обычно в это время он уже храпит без задних ног.
    D’habitude, à cette heure, il ronfle comme un sonneur.
  2. Он так вымотался за день, что вырубился сразу, как вернулся домой, и дрых без задних ног до самого утра.
    Il a eu un tel coup de pompe ce jour-là, qu’il s’est abattu d’un coup quand il est revenu à la maison, et il a roupillé comme un sonneur jusqu’au matin suivant.
  3. Соседские мальчишки напоили кота валерьянкой, и он уже третий час спит без задних ног – не добудишься.
    Les gosses du voisin ont donné au chat de la valériane à boire, et ça fait déjà trois heures qu’il dort comme une marmotte – on aurait du mal à le réveiller.
  4. Ребята здорово погуляли накануне и теперь дрыхли без задних ног даже при звуках надрывающегося будильника.
    Les gars ont fait la noce trop bien la veille, et maintenant ils dormaient comme des marmottes, même avec le bruit du réveil qui se déchaînait.
Russian Pod 101

Nous remercions Louis Julia pour la traduction de cette leçon.

Your feedback and questions

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *