Gestes et positions (2) [Жесты и позы]

3+

Aujourd’hui nous continuons avec notre sujet sur les gestes, les mouvements et les postures. Nous allons regarder quelques expressions courantes décrivant le comportement et les réactions des gens. Chaque mot que nous étudions aujourd’hui est illustré par deux exemples et une image.

Aussi, vous allez apprendre quelques expressions familières russes assez communes que nous avons utilisées dans les phrases d’exemple.

Ecoutons l’audio de la leçon d’aujourd’hui et lisons la transcription.


оберну́ться –
se retourner

Максим, побледнев, обернулся на звук голоса, и все, кто был рядом с ним, немедленно посмотрели в эту же сторону.
En blêmissant, Maxime tourna la tête en direction du son de la voix, et tous ceux qui se trouvaient à côté de lui regardèrent immédiatement du même côté.

Нина вдруг побежала прочь, оборачивась и хохоча.
Nina partit soudain en courant, se retournant et riant.


стро́ить гла́зки –
lancer des œillades, faire de l’œil, faire les yeux doux

Девчонка из соседнего подъезда уже вторую неделю строит ему глазки.
C’est la deuxième semaine que la fille de l’entrée voisine lui fait de l’oeil.

Несмотря на то, что она усиленно строила глазки и томно поглядывала в его сторону, он обращал на нее ноль внимания.
En dépit du fait qu’elle lui lançait force œillades appuyées et regardait de son côté d’un air langoureux, il ne lui accordait pas la moindre attention.


смуща́ться –
se troubler, devenir confus, perdre contenance

Антон окончательно смутился и попытался перевести разговор в шутливую плоскость.
Anton finit par se sentir gêné et s’efforça de faire passer la conversation sur le plan de la plaisanterie.

Многие, не смущаясь, садятся за руль без прав и в нетрезвом состоянии.
De nombreuses personnes, sans se gêner, s’asseoient au volant sans en avoir le droit, et en état d’ivresse.


утеша́ть –
consoler, réconforter

Маша попыталась утешить подругу, но та разревелась еще больше.
Macha tenta de consoler son amie, mais celle-ci sanglota encore plus fort.

Было видно, что он расстроился, поэтому мне захотелось его как-то утешить.
Il était évident qu’il avait les boules, c’est pourquoi j’ai eu envie de le réconforter pa tous les moyens.


обнима́ться –
s’embrasser

Они выглядят довольно счастливыми – ходят за ручку и все время обнимаются.
Ils ont l’air d’être très heureux – ils sont collés l’un à l’autre et s’embrassent tout le temps.

“Обними меня”, – попросила Марина, и Витя крепко прижал ее к своей груди.
‘Embrasse-moi”, demanda Marina, et Vitia la pressa contre sa poitrine.


подми́гивать / подмигну́ть –
faire un clin d’œil, cligner de l’œil

Костя заговорщически подмигнул нам, и мы поняли, что он сейчас что-то выкинет.
Kostia nous a fait un clin d’oeil d’un air de conspirateur , et nous avons compris qu’il allait sortir quelque chose.

Он умел подмигивать только правым глазом.
Il était capable de cligner de l’œil avec le seul œil droit.


пожима́ть / пожа́ть плеча́ми –
hausser les épaules

Андрей пожал плечами и состряпал на лице подобие сострадания.
André haussa les épaules et fit passer sur son visage quelque chose qui ressemblait à de la commisération.

Ничего ты от них не добьешься – они только и будут, что пожимать плечами и говорить, что ничем не могут помочь.
Tu n’obtiendras rien d’eux, ils ne feront que hausser les épaules et dire qu’ils ne peuvent t’aider en rien.


дрожа́ть –
trembler

Кристина дрожала от холода, но в дом не заходила.
Kristina tremblait de froid, mais elle n’entra pas dans la maison.

У тебя нет температуры? Ты весь дрожишь!
Tu n’as pas de fièvre? Tu trembles de partout!


подпере́ть (го́лову) –
appuyer (la tête)

Сидя за столом и подперев голову руками она внимательно разглядывала газету.
Assise sur une chaise, la tête sur les mains, elle étudiait attentivement le journal.

Он подпер голову руками и приготовился слушать.
Il posa sa tête sur ses mains et se prépara à écouter.


облизну́ться –
se lécher, se pourlécher

Кот облизнулся и замурлыкал.
Le chat se lécha les babines et se mit à ronronner.

Маша облизнулась, глядя на праздничный торт.
Macha se lécha les lèvres en regardant le gâteau de fête.


разрази́ться сме́хом –
éclater de rire

Профессор то и дело сыпал шуточками, в ответ на которые аудитория разражалась смехом.
Le professeur sortait à tout bout de champ des vannes auxquelles l’auditorium répondait en éclatant de rire.

Миша вдруг разразился смехом и хохотал минут пять не в силах остановиться.
Micha éclata soudain de rire et se poila pendant cinq minutes sans pouvoir s’arrêter.

Russian Pod 101
3+

Your feedback and questions

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *