Avec les « Phrases russe utiles » vous pouvez apprendre des expressions et des tournures idiomatiques russes utiles, et vous entraîner aussi à la compréhension auditive et écrite grâce au fichier audio et sa transcription.
La phrase d’aujourd’hui est « быть начеку ».
La version audio de cette leçon est enregistrée à trois vitesses différentes: lente, adaptée (plus lente que la normale) et normale.
Description (описание): быть начеку́
Signification (значение):
être en alerte, être sur ses gardes, être sur le qui-vive, être en alerte
Expressions associées (связанные выражения):
– быть настороже́ (être aux aguets),
– быть нагото́ве (être prêt),
– держа́ть у́хо востро́ (~ avoir toujours une oreille qui traîne),
– быть бди́тельным (être vigilant)
Exemples (примеры):
- Э́тот слу́чай пока́зывает необходи́мость быть начеку́ пе́ред лицо́м угро́зы экстреми́зма внутри́ со́бственной страны́.
Cet incident démontre la nécessité d’être vigilant face au danger de l’extrémisme à l’intérieur de son propre pays. - Воды́ в э́том году́ ма́ло, несмотря́ на оби́лие сне́га, и уже́ сейча́с лес сухо́й. Так что ну́жно быть начеку́ и рабо́тать на предотвраще́ние пожа́ров.
Il y a peu d’eau, cette année, malgré l’abondance de neige, et la forêt est déjà sèche. Ce qui veut dire qu’il faut être vigilant et travailler à la prévention des incendies. - Шпио́ну необходи́мо постоя́нно быть начеку́ – и во вре́мя бо́дрствования, и во сне. Глаза́, у́ши, мозг и интелле́кт явля́ются надёжными инструме́нтами, да́же ору́жием хоро́шего шпио́на.
Pour un espion, être constamment vigilant est indispensable – aussi bien à l’état de veille que pendant le sommeil. Les yeux, les oreilles, le cerveau et l’intellect apparaissent comme des instruments fiables, voire comme une arme pour le bon espion.